Friday, November 18, 2011


Here is today's distich by John Owen, with an English translation by Thomas Harvey, 3:124. This epigram is based on the contrast between the two lines: the whole house (tota domus) is not big enough for the quarreling spouses (discordes), while a single bed (unus lectus) can hold the spouses who are not quarreling.

Discordes nos tota domus non continet ambos.
Concordes lectus nos tamen unus habet.

The total House us holds not, when we chide,
But one Bed serves both when pacifi’d.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are three words which are not on the DCC list:

ambō, ambae, ambō - both (of two)
discors, discordis - disagreeing, unlike, differing
lectus, lectī m. - bed

coniunx, coniugis m./f.: spouse, husband, wife
contineo -tinēre -tinuī -tentum: contain, restrain
domus -ūs f.: house, home
habeo -ēre -uī habitum: have, hold
nōn: not
nōs, nostrum/nostrī nobis nōs: we
tamen: nevertheless, still
tōtus -a -um: whole, entire
ūnus -a -um: one