Saturday, December 3, 2011

Patientia Amatoria

Here is today's distich by John Owen, with an English translation by Thomas Harvey, 4.195. This poem plays on the Latin words potiaris and patiaris, mastery and patience. The first subjunctive goes with the verb vis: vis (ut) potiaris; the second subjunctive, patiaris, is being used with the force of an imperative. Note also the elegant way that oportet and its complementary infinitive pati appear at the end of each line!

Patientia Amatoria
Vis voto potiaris amans? Patiaris: oportet,
Si vis in dulci vivere pace, pati.

Lover, wouldst have thy wish? Be patient:
He that will live in Peace, must be content.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are only three words in this poem that are not on the DCC list:

amātōrius -a -um - loving, amorous
patientia, f. - endurance, patience, suffering
potior, -īrī, potītum - get possession of, become master of

amō -āre: to love; amans -ntis m./f.: lover
dulcis -e: sweet
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
oportet -ēre -uit: it is proper, right (+ acc. + infin.)
patior patī passus sum: permit, endure
pāx pācis f.: peace
sī: if
vīvō vīvere vīxī victum: live
volō velle voluī: wish, be willing
votum -ī n.: solemn promise, vow; hope

Here is Aphrodite looking quite patient!