Monday, March 26, 2012

Coniugis iratae noli...

Here is today's distich by Cato (so-called), 3.20, with English translations by Duff and Chase.

Coniugis iratae noli tu verba timere;
Nam lacrimis struit insidias, cum femina plorat.


Thy wroth wife's speech fear not.
But have a care; A woman by her weeping can ensnare.
(Chase)

Fear not the words your angry wife may say:
A weeping woman plots but to waylay.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are three words which are not on the DCC list:

insidiae, insidiārum - ambush, snare, treachery
plōro -āre - lament, weep, cry aloud
struo -ere, struxī, structum - pile up, arrange, build

coniunx, coniugis m./f.: spouse, husband, wife
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
fēmina -ae f.: woman
īrāscor īrāscī irātus sum: grow angry; īrātus -a -um angry
lacrima -ae f.: tear
nam: for, indeed, really
nōlo nōlle, nōluī: be unwilling
timeo -ēre -uī: to fear, to dread
tū tuī tibi tē: you (sing.)
verbum -ī n.: word