Tuesday, April 17, 2012

Prospicito tecum...

Here is today's distich by Cato (so-called), 4.20, with English translations by Duff and Chase.

Prospicito tecum tacitus quid quisque loquatur:
Sermo hominum mores et celat et indicat idem.


What's said to thee with caution ponder well;
Men's practice words may hide as well as tell.
(Chase)

Look quietly out on what the city says:
Men's talk at once reveals and hides their ways.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are only two words in this poem that are not on the DCC list:

cēlo, -āre - hide, conceal, keep secret
prōspicio, -ere, prōspexī, prospectum - look ahead, foresee, watch out for

cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
et: and
homo hominis m.: human being
īdem, eadem, idem: the same
indico -āre: point out, show, make known
loquor loquī locūtus sum: speak, talk
mōs mōris m.: custom, habit; (pl.) character
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
quis-, quae-, quidque: each one, everyone
sermo -ōnis m.: conversation, discourse
taceo -ēre -uī -itum: be silent; tacitus -a -um, silent
tū tuī tibi tē: you (sing.)