Friday, July 20, 2012

Vir Prudens, Vir Fortis

210     -     211     -     212

Vir Prudens, Vir Fortis
Prudentis cavisse viri est mala ferreque fortis,
Ut mala non metuat iste, nec ille ferat.

Wise men must ills beware, Strong must them bear,
That those may suffer none, these none may fear.

Source: John Owen (c.1564-c.1628), Epigrammata, 3.164. The English version is by Thomas Harvey. Meter: Elegiac. Note the use of the genitive to express a person's ability/duty: it's up to a wise man to have watched out for evil, prudentis viri, and it's up to a strong man, fortis [viri] to endure evil.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

prūdens (prūdentis): wise, having foresight

caveō cavēre cāvī cautum: be on guard, beware
et: and
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
fortis -e: brave
ille illa illud: that
iste ista istud: that, that of yours; adv. istīc or istūc: over there; istinc: from over there
malus -a -um: bad, evil; male: (adv.) badly
metuō metuere metuī: to fear, to dread
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
nōn: not
que (enclitic) - and
sum, esse, fuī: be, exist
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)
vir virī m.: man