Friday, November 18, 2011

Coniuges

Here is today's distich by John Owen, with an English translation by Thomas Harvey, 3:124. This epigram is based on the contrast between the two lines: the whole house (tota domus) is not big enough for the quarreling spouses (discordes), while a single bed (unus lectus) can hold the spouses who are not quarreling.

Coniuges
Discordes nos tota domus non continet ambos.
Concordes lectus nos tamen unus habet.


MAN AND WIFE
The total House us holds not, when we chide,
But one Bed serves both when pacifi’d.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are three words which are not on the DCC list:

ambō, ambae, ambō - both (of two)
discors, discordis - disagreeing, unlike, differing
lectus, lectī m. - bed

coniunx, coniugis m./f.: spouse, husband, wife
contineo -tinēre -tinuī -tentum: contain, restrain
domus -ūs f.: house, home
habeo -ēre -uī habitum: have, hold
nōn: not
nōs, nostrum/nostrī nobis nōs: we
tamen: nevertheless, still
tōtus -a -um: whole, entire
ūnus -a -um: one



No comments:

Post a Comment

(Comments are Google account only, but feel free to contact me directly at laura-gibbs@ou.edu if you do not have a Google account.)