Showing posts with label Nihus. Show all posts
Showing posts with label Nihus. Show all posts

Tuesday, July 24, 2012

Sancta Catharina Christo Domino

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is by Franciscus Remondus (c.1558-1631). The poem is about Saint Catherine of Siena.

Sancta Catharina Christo Domino
Sive mori me, Christe, iubes, seu vivere mavis,
Dulce mihi tecum vivere, dulce mori.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

Catharina (Catharinae, f.): Catharina, Catherine
Christus (Christī, m.): Christ

cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
dominus -ī m.; domina -ae f.: household master, lord; mistress
dulcis -e: sweet
ego meī mihi mē: I, me
iubeō iubēre iūssī iūssum: bid, order
mālō mālle māluī: prefer
morior morī mortuus sum: die
sānctus -a -um: sacred, inviolable
sīve seu: whether; sīve . . . sīve: whether . . . or
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vīvō vīvere vīxī victum: live

Mors Christi

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is anonymous.

Mors Christi
Morti morte tua mortem moriendo dedisti,
Et tua sit mortis, Christe, medela meae.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

Christus (Christī, m.): Christ
medēla (medēlae, f.): cure, healing

dō dare dedī datum: give
et: and
meus -a -um: my
morior morī mortuus sum: die
mors mortis f.: death
sum, esse, fuī: be, exist
tuus -a -um: your

Alexander Magnus

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is anonymous.

Alexander Magnus
Sufficit huic tumulus, cui non suffecerat orbis;
Res brevis huic ampla est, cui fuit ampla brevis.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

sufficiō, sufficere, suffēcī: be sufficient, be enough
tumulus (tumulī, m.): mound, hill, tomb

amplus -a -um: large, spacious
brevis -e: short, shallow, brief; adv. breviter
hic haec hoc: this; hōc: on this account
māgnus -a -um great
nōn: not
orbis -is m.: circle; orbis terrārum: world
rēs reī f.: thing (rēs pūblica, commonwealth; rēs familiāris, family property, estate; rēs mīlitāris, art of war; rēs novae, revolution)
sum, esse, fuī: be, exist

Dic Spartae

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is anonymous. The men speaking to us here are the Spartans who fell at the Battle of Thermopylae.

Dic Spartae
Dic, hospes, Spartae, nos te hic vidisse iacentes,
Dum sanctis patriae legibus obsequimur.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

obsequor, obsequī: yield to, comply with
Sparta (Spartae, f.): Sparta

dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
hic haec hoc: this; hōc: on this account
hospes hospitis m.: guest, guest-friend; stranger; host
iaceō iacēre iacuī: lie
lēx lēgis: f. law
nōs nostrum/nostrī nobis nōs: we
patria -ae f.: fatherland, country
sānctus -a -um: sacred, inviolable
tū tuī tibi tē: you (sing.)
videō vidēre vīdī vīsum: see

Per Mundum Eo

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is anonymous.

Per Mundum Eo
Hospes eram mundo, per mundum semper eundo;
Sic suprema dies fit mihi summa quies.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

quies (quiētis, f.): calm, rest, quiet
suprēmus, -a, -um: highest, greatest, last

diēs diēī m./f.: day
ego meī mihi mē: I, me
eo īre iī/īvī itum: go
fīō fierī factus sum: become
hospes hospitis m.: guest, guest-friend; stranger; host
mundus -ī m.: world, universe, heavens
per: through (+acc.)
semper: always, ever
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
sum, esse, fuī: be, exist
summus -a -um: highest, farthest, last

Facienda et Fugienda

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is anonymous.

Facienda et Fugienda
Quid iuvat innumeros scire atque evolvere casus,
Si facienda fugis, si fugienda facis?

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

ēvolvō, ēvolvere: roll out, unfold, read
innumerus, -a, -um: countless, without number

atque, ac: and in addition, and also, and; (after comparatives) than; simul atque, as soon as
cāsus -ūs m.: a fall; chance, accident;
faciō facere fēcī factum: do, make
fugiō fugere fūgī fugitum: flee, escape
iuvō iuvāre iūvī iūtum: help, assist; please, delight
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sciō -īre -īvī/-iī -ītum: know
sī: if

Ad Pamphilum

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is by Angelo Poliziano (1454-1494).

Ad Pamphilum
Mittis vina mihi; mihi, Pamphile, vina supersunt.
Vis mage quod placeat mittere? Mitte sitim.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

Pamphilus (Pamphilī, m.): Pamphilus
sitis (sitis, f.): thirst

ad: to, up to, towards (+acc.)
ego meī mihi mē: I, me
magis: more
mittō mittere mīsī missum: send, let go
placeō placēre placuī placitum: please
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
supersum -esse -fuī: be above; remain, survive
vīnum -ī n.: vine, wine
volō velle voluī: wish, be willing

Suae Quisque Faber Fortunae

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is by Albertus Fridericus Millemannus:

Suae Quisque Faber Fortunae
Non sors te fugiet, modo tu non desere sortem;
Fortunae propriae est quilibet ipse faber.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

faber (fabrī, m.): artisan, craftsman, maker
quīlibet, quaelibet, quodlibet: whoever, anybody

dēserō -ere dēseruī dēsertum: leave, desert, abandon
fortūna -ae f.: fortune
fugiō fugere fūgī fugitum: flee, escape
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
modo: just, just now
nōn: not
proprius -a -um: one’s own, peculiar
quis- quae- quidque: each one, everyone
sors sortis f.: lot, fate, destiny; oracle
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
tū tuī tibi tē: you (sing.)

Suae Virtuti Fidens

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is by Achilles Bocchius (1488-1562):

Suae Virtuti Fidens
Quo mage quisque suae virtuti fidit, honores
Hoc aliis meritos invidet ille minus.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

fīdō, fīdere: trust in, be confident in
invideō, invidēre: envy, be jealous

alius -a -um: other, another; alias: at another time
hic haec hoc: this; hōc: on this account
honor -ōris m.: honor, glory; office, post
ille illa illud: that
magis: more
mereō merēre meruī meritum: deserve, merit; serve as a soldier
minus -oris n.: a smaller number or amount, less; (adv.) minus: to a smaller extent, less
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
quis- quae- quidque: each one, everyone
suus -a -um: his own, her own, its own
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue

Saturday, July 21, 2012

Ad Torquatulum


247     -     248     -     249


Ad Torquatulum
Non vivit sibi, qui soli, Torquatule, vivit;
Si vere tibi vis vivere, vive aliis.


Source: Stephanus Paschasius (1528-1615), in Nihus (1642). Meter: Elegiac. Note that soli here is in the dative: qui [sibi] soli vivit.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Torquātulus (Torquātulī, m.): Torquatulus, diminutive of the name Torquatus

He who lives for himself alone (qui soli vivit), Torquatulus (Torquatule), does not live for himself (non vivit sibi); if you really want (si vere vis) to live for yourself (tibi vivere), live for others (vive aliis).

ad: to, up to, towards (+acc.)
alius -a -um: other, another; alias: at another time
nōn: not
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sī: if
sōlus -a -um: only, alone; sōlum (adv.), only, merely
sui, sibi, sē: him- her- itself
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vērus -a -um: true; vērē, truly
vīvō vīvere vīxī victum: live
volō velle voluī: wish, be willing


In Luce Labor, In Nocte Quies

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is by Iohannes Christenius (1599-1672).

In Luce Labor, In Nocte Quies
Conveniens studiis non est nox; commoda lux est:
Luce labor bonus est et bona nocte quies.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are only two words in this poem that are not on the DCC list:

commodus, -a, -um: suitable, proper, convenient
quies (quiētis, f.): calm, rest, quiet

bonus -a -um: good
conveniō -venīre -vēnī -ventum: assemble, meet; agree
et: and
labor -ōris m.: toil, exertion
lūx lūcis f.: light of day
nōn: not
nox noctis f.: night
studium -ī n.: eagerness, zeal
sum, esse, fuī: be, exist

Thursday, July 19, 2012

In Fortunam Modicam


215     -     216     -     217


In Fortunam Modicam
Non ego divitias cupio, sed vivere tantum
Ex paucis, dum sint omnia tuta mihi.


Source: Iohannes Secundus (1511-1536), in Nihus (1642). Meter: Elegiac. Note the adverbial use of tantum to mean "only." I thought the famous story of the rich city mouse and the modest county mouse would make a good illustration for the story!

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

I am not one who desires wealth (non ego divitias cupio), but only (sed tantum) to live off a little (vivere ex paucis), provided that (dum) everything stays safe for me (sint omnia tuta mihi).

modicus, -a, -um: moderate, temperate, small

cupiō -ere -īvī -ītum: desire
dīvitiae -ārum f. pl.: riches, wealth
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
ego meī mihi mē: I, me
ex ē: out of, from (+ abl.)
fortūna -ae f.: fortune
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
nōn: not
omnis -e: all, every, as a whole
paucī -ae -a: few
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tantus -a -um: so great, so much; tantum: only
tutus -a -um: safe, protected
vīvō vīvere vīxī victum: live



Sunday, July 15, 2012

Vivere Mundo Mors Est


119     -     120     -     121


Vivere Mundo Mors Est
Qui mundo vivis, vitam ne dixeris esse,
Sed mortem; vera est vivere vita deo.


Source: Ubertus Clericus (active 1610), in Nihus (1642). Meter: Elegiac. Note the use of the subjunctive dixeris in a construction very similar to the English "you would not say, you would not call it."

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:

deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
mors mortis f.: death
mundus -ī m.: world, universe, heavens
nē: lest, that not
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
vērus -a -um: true; vērē, truly
vīta -ae f.: life
vīvō vīvere vīxī victum: live


Sic Habe Divitias


88     -     89     -     90


Sic Habe Divitias
Tu tibi divitias, ut non moriturus, habeto;
   Idem divitias, ut moriturus, habe.


Source: Stephanus Paschasius (1528-1615), in Nihus (1642). Meter: Elegiac. The first line features a future imperative, habeto, while the second line has a present imperative, habe. There is no marked difference in meaning; instead the different forms fit the metrical patterns of the different lines. It's a very paradoxical poem, of course, giving you two contradictory commands: tend your wealth as if you were never going to die, and likewise as if you are going to die!

Manage your wealth (tu tibi divitas habe) as if you were not going to die (ut non moriturus); likewise (idem) manage your wealth (habe divitias) as if you were going to die (ut moriturus).

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:

ad: to, up to, towards (+acc.)
dīvitiae -ārum f. pl.: riches, wealth
filia -ae f.; filius -ī m.: daughter; son
habeō habēre habuī habitum: have, hold
īdem eadem idem: the same
morior morī mortuus sum: die
nōn: not
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
tū tuī tibi tē: you (sing.)
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)






Saturday, July 14, 2012

Cito Factum, Gratum


52     -     53     -     54


Cito Factum, Gratum
Si bene quid facias, facias cito, nam cito factum,
   Gratum erit; ingratum gratia tarda facit.


Source: Ausonius (c.310-c.394), in Nihus (1642). Meter: Elegiac. Note that after si the word quid functions like aliquid.

If you would do something nicely (if facias quid bene), you should do it speedily (facias cito) for something done speedily (nam cito factum) will be welcome (erit gratum); a tardy favor (tarda gratia) makes the deed unwelcome (facit ingratum).

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:

aliquis -quae -quod: some, any; si quis, si quid: anyone who, anything that
bene: well
cītus -a -um: swift; citō swiftly
faciō facere fēcī factum: do, make
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
grātus -a -um: pleasant; grateful
ingrātus -a -um: unpleasant, disagreeable
nam or namque: for, indeed, really
sī: if
sum, esse, fuī: be, exist
tardus -a -um: slow, sluggish, lingering






Friday, July 13, 2012

Sic Age


47     -     48     -     49


Sic Age
Sic age cum superis, quasi te plebs audiat omnis;
   Sic age cum populo, dii quasi te videant.


Source: Stephanus Paschasius (1528-1615), in Nihus (1642). Meter: Elegiac. Note the elegant parallel structure between the first line and second, where you have both gods (superi, dii) in both lines, and the people (plebs, populus), but in opposite relations.

Deal thus with the gods (age sic cum superis) as if (quasi) all the people (omnis plebs) could hear you (audiat te); deal thus with the people (age sic cum populo) as if the gods (quasi dii) could see you (videant te).

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:

ad: to, up to, towards (+acc.)
agō agere ēgī āctum: drive, do, act
audiō -īre -īvī/-iī -itum: hear, listen to
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
filia -ae f.; filius -ī m.: daughter; son
omnis -e: all, every, as a whole
plēbs -is f.: the common people
populus -ī m.: people
quasi: as if
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
superus -a -um: situated above, upper; superī -ōrum m. pl.: those above, i.e. the gods
tū tuī tibi tē: you (sing.)
videō vidēre vīdī vīsum: see






Wednesday, June 27, 2012

Gratia

This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is the fourth-century poet Ausonius.

Gratia, quae tarda est, ingrata est; gratia namque,
Cum fieri properat, gratia grata magis.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

namque: for indeed, truly

cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
fīō fierī factus sum: become
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
grātus -a -um: pleasant; grateful
ingrātus -a -um: unpleasant, disagreeable
magis: more
properō -āre: hasten, speed
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tardus -a -um: slow, sluggish, lingering

Dimidium Facti


277     -     278     -     279


Dimidium Facti 
Incipe: dimidium facti est coepisse; supersit
Dimidium: rursum hoc incipe, et efficies.


Source: Ausonius (c.310-c.394), in Nihus (1642). Meter: Elegiac.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Begin! (incipe) To have begun (coepisse) is half of the deed (dimidium facti est); half remains (supersit dimidium); so begin it again (rursum hoc incipe), and you will be done (et efficies)!

dīmidius, -a, -um - half, broken in half

coepī coepisse coeptus: have begun
efficiō -ficere -fēcī -fectum: bring about, complete; render (+ ut + subj.)
et: and
faciō facere fēcī factum: do, make
hic haec hoc: this; hōc: on this account
incipiō -cipere -cēpī -ceptum: begin
rūrsus: back, again
sum, esse, fuī: be, exist
supersum -esse -fuī: be above; remain, survive

Thursday, June 21, 2012

Latin Without Latin: Laudo Capillos

This is my fifty-first "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. After yesterday's poem about the bald man, I thought I should include another one about baldness - and this one is even more sharp-tongued than yesterday's poem. I found it in Nihus' huge distich anthology; the poem itself is by Jean Tixier de Ravisi, know in Latin by the name Ravisius Textor (c. 1480-1524). Here is the poem:

Calve, mihi tecum nihil est: sed laudo capíllos,
Istud qui taetrum deseruére caput.

Here is how the poem works:

Calve. This is from the Latin adjective calvus, meaning bald (as in the Bible place name, Calvary). The gender is masculine and the case is vocative, which means the poet is speaking directly to someone: Calve, O bald man, …

mihi. This is from the Latin first-person pronoun, ego. The form is dative: mihi, to me.

tecum. This is a combination of two words: te and cum. The Latin preposition cum means with, together. The word te is from the second-person pronoun, tu. Put them together and you have a prepositional phrase: tecum, with you.

nihil. This is the Latin word for nothing (compare the English words nihilism, annihilate, etc.). The form could be either nominative or accusative; we will have to wait and see what its function is in the sentence.

est. This is from the Latin verb esse, to be (compare the English word essential). The form is third-person singular: est, it is, there is. With the verb, we now have a complete sentence: mihi tecum nihil est, there is nothing for me, mihi, with you, tecum - in other words, I have nothing to do with you, we have nothing to do with each other.

sed. This little word means but.

laudo. This is from the Latin verb laudare, meaning to praise (compare the English word laudable, and our use of the Latin phrases summa cum laude, etc.). The form is first-person singular: laudo, I praise.

capíllos. This is from the Latin word capillus, meaning hair (compare the English word capillary). The form capíllos is accusative, giving us the object of our verb: laudo capíllos, I praise the hairs. Now that is a surprise! The first word of the line, Calve, let us know that the poet is speaking to a bald man - but the last word of the line invokes hairs. What hairs? Whose hairs? We will find out in the second line!

Istud qui. Here we have two Latin pronouns: istud is the neuter form of iste, meaning that, that one (we don't have a neuter noun yet, so we will have to wait to see what it refers to). The word qui is a relative pronoun, masculine plural, referring back to our masculine noun, capíllos, in the main clause: capíllos qui, hairs which…

taetrum. This is from the Latin adjective taeter, meaning foul, disgusting, grotesque. The form is neuter, so, like istud, this tells us more about some neuter noun: some disgusting, taetrum, neuter noun. We need to read on to find out what it is.

deseruére. This is from the Latin verb deserere, to abandon, to desert. The form is third-person plural, past tense: deseruére, deserted. We already have our subject, the hairs: capíllos qui deseruére, the hairs which deserted… what? We need an object for the verb.

caput. This is the Latin noun that means head (as in English words like captain and decapitate, and also in the Latin phrase per capita). The noun is neuter accusative, giving us the object of our verb: capíllos qui deseruére caput, the hairs which deserted the head. Plus, we know more about the head - it is istud taetrum caput, that disgusting head of yours, O bald man!

Put it all together and you have quite an insult: O bald man, Calve, you and I have nothing to do with each other, mihi tecum nihil est, but I praise the hairs, laudo capíllos, which deserted, qui deseruére, your disgusting head, istud taetrum caput. The idea, of course, is that if even your own hair could not stand you, I will not have anything to do with you either... zing!

Calve, mihi tecum nihil est: sed laudo capíllos,
Istud qui taetrum deseruére caput.

I suppose from the brashness of this poem we can assume that the poet, Ravisius Textor, had a full head of luxuriant hair, ha ha (I looked for a portrait of Ravisius Textor online but could not find one, alas). Meanwhile, for more poems from Nihus' anthology, you can visit the Nihus stream in my Latin distichs blog, and as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog likewise. The next poem is about authors, old and new: Auctores.



Monday, June 18, 2012

In Stupidum


337     -     338     -     339


In Stupidum 
Doctus eris numquam, poteris sed doctus haberi. 
   Vis dicam, fiet qua ratione? Tace!

Source:  Bernardus Bauhusius (1575-1619), in Nihus (1642). Meter: Elegiac.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

stupidus, -a, -um: senseless, foolish, stupid

dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
doceō -ēre -uī doctum: teach
fīō fierī factus sum: become
habeō habēre habuī habitum: have, hold
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
numquam: never
possum posse potuī: be able
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
ratio -ōnis f.: method, plan, reason
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
taceō -ēre -uī -itum: be silent; tacitus -a -um, silent
volō velle voluī: wish, be willing