Saturday, April 21, 2012

Latin Without Latin: Cycnus

This is my ninth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. In the classical tradition, Martial is the most famous author of Latin epigrams, including many distichs! You can read more about Martial and his poetry at Wikipedia. This is his little poem about the proverbial "swan song" (a phrase we use in English even today); according to the ancient legend, known to both the Greeks and the Romans, the swan does not sing until the moment of its death.

Dúlcia defécta modulátur cármina lingua
cantátor cycnus fúneris ipse sui.

Here is how the poem is put together:

Dúlcia. This from the Latin word dulcis, meaning sweet (compare the English word dulcet). This is the neuter plural form, either nominative or accusative case, so we don't know yet if it is the subject or the object of the verb.

defécta. This is from the Latin word deféctus, meaning faulty or defective. Thanks to the meter of the poem (you'll have to trust me on that), this is a feminine ablative singular form with a long final vowel: deféctā. So we've started off with two adjectives, the neuter plural dúlcia and the feminine singular defécta in the ablative case. We need some nouns now, and a verb, too!

modulátur. Here is our verb, modulári, meaning to dance, sing or play a musical instrument. It is third-person singular: he or she or it plays. That gives us the verb we needed for both our adjectives: dúlcia defécta modulátur - (someone or something) plays sweet (things) with a defective (something). We can keep reading on to get a better idea of what is going on exactly.

cármina. This is from the Latin word carmen, meaning song (this is actually the origin of the English word charm). It is a neuter plural, so it goes with the adjective dúlcia, giving us: dúlcia cármina, sweet songs.

lingua. This is from the Latin word lingua, meaning tongue (compare the English word language). This is the feminine ablative noun we need to go with defécta, giving us: defécta linguā, with a faulty tongue, by means of a defective tongue. (The ablative case in Latin often expresses the idea of the tool or instrument that is used to do something.)

So, we have a complete statement in the first line of the poem, even though there has been no mention of the swan yet: Dúlcia defécta modulátur cármina lingua, it sings (modulátur) sweet songs (dúlcia cármina) with its defective tongue (defécta lingua).

Notice also that the words are nicely interwoven around the verb at the center: Dúlcia defécta modulátur cármina lingua. Meanwhile, in the second line we'll surely find a mention of the swan itself!

cantátor. The Latin noun cantátor means singer, from the verb cantare, to sing. (compare the English word chant). The noun is in the nominative case, so it is the subject of our verb: cantátor modulátur, the singer sings.

cycnus. At last, the Latin word for swan, sometimes spelling cycnus and sometimes cygnus. (Compare the English word cygnet, meaning a young swan.) As you can see from the letter "y" (not a letter in the Roman alphabet), the word is actually Greek. The native Latin word for swan was olor, but the word cycnus was widely used in Latin. So now we have the swan, cycnus, who is a singer, cantátor.

fúneris. This is from the Latin word funus, meaning funeral. It is the genitive singular form, meaning of a funeral. This genitive noun goes with the noun we saw earlier, cantátor - so the swan is the funeral singer, cantátor fúneris. Notice how this noun phrase wraps elegantly around the word swan: cantátor cycnus fúneris. (This style of word wrapping is pretty much impossible in English, but it is a hallmark of Latin style, both in poetry and in prose.)

ipse. This is a wonderful little Latin word that provides extra emphasis to a noun, something like saying "itself" in English. The form is masculine singular, agreeing with cycnus, the swan. Here it emphasizes the cycnus, the swan, creating a double-nested phrase: cantátor cycnus fúneris ipse, the swan itself (cycnus ipse) a funeral singer (cantátor fúneris).

sui. This is from the Latin word suus, a reflexive possessive pronoun that refers back to the subject of the verb. It is the genitive singular, agreeing with fúneris, so we have the phrase fúneris sui, "its own funeral." The entire second line is interwoven, as you can see: cantátor cycnus fúneris ipse sui, the swan itself is its own funeral singer!

Now put it all together, with the verb in the first line and the subject in the second line, a word order we cannot imitate in English but which comes easily in Latin, not to mention all the lovely interweavings of the noun phrases:

Dúlcia defécta modulátur cármina lingua
cantátor cycnus fúneris ipse sui.

For more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, and here is a link to the blog post for this specific poem. As I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next essay is about Venus, the goddess of love: Vincere Venerem.

6 comments:

  1. Can I ask why you use acutes for the long vowels in the main part of the text body but you indicate the 1.f. abl. 'defecta' with a macron on terminal a as is usual? Is this just a style or is there something deeper going on?

    ReplyDelete
  2. Hi Scot, the only difference between the feminine singular nominative ending a and the ablative ending ā is the length of the vowel. So, for people who do know some Latin, they recognize that long vowel mark as the sign of the ablative case, which changes the meaning of the word in the sentence (nominative is only for the subject of the sentence; the ablative case is used for all different kinds of functions in the sentence). I don't know if that qualifies as something deeper, but that's what the long vowel mark there indicates. :-)

    ReplyDelete
  3. hi Laura, I understand why the long vowel mark (the macron) is over the ablative I was wondering why the other long vowels are marked with acutes (accents) not also macrons, that is all.

    ReplyDelete
  4. The intended audience is English speakers; they won't know where to stress the polysyllabic words that are three syllables or longer without accent marks. For words of one syllable or two, the stress is predictable; for words of three or more syllables, people need some guidance for the stress. It's the standard way that ecclesiastical Latin is printed. So if you look at the Roman Psalter, for example, you will see if marked in this style, as in this Breviary.net page.

    ReplyDelete
  5. Thank you, I learnt something about Ecclesiastical Latin (which I don't know anything about, I have to admit).

    ReplyDelete
  6. I am a big fan of that system! There is a strong emphasis in Church tradition, understandably, on reading out loud with confidence, and the accents help with that far more than macrons do. :-)

    ReplyDelete

(Comments are Google account only, but feel free to contact me directly at laura-gibbs@ou.edu if you do not have a Google account.)