Here is an emblem and distich by Gabriel Rollenhagen, Book 2.63, with an English rendering by George Wither.
Quo Fata Trahunt
Quid facias? Quo fata trahunt retrahuntque, sequendum est:
Illa etiam invitos vis rapit; ergo sequor.
When thou art shipwrackt in Estate
Submit with patience, unto Fate.
Submit with patience, unto Fate.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
invītus, -a, -um: unwilling, reluctant
rētraho, rētrahere: pull back, bring back
ergo: therefore
etiam: also, even
faciō facere fēcī factum: do, make
fātum -ī n.: fate
ille illa illud: that
que (enclitic) - and
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rapiō rapere rapuī raptum: seize, tear away
sequor sequī secūtus sum: follow
trahō trahere trāxī trāctum: drag, draw
vīs f.: force; (acc.) vim, (abl.) vī; (pl.) vīrēs, strength