Friday, July 20, 2012

Ad Pontiam


157     -     158     -     159


Ad Pontiam
Te fugio, vitoque tuos, mea vulnera, vultus,
Pontia, non quia te non amo, sed quod amo.


I from thy sight, which wounds mine Heart, remove,
Not that I love the not, but that I love.

Source: John Owen (c.1564-c.1628), Epigrammata, 4.125. The English version is by Thomas Harvey. Meter: Elegiac. Note that vultus here is plural: tuōs vultūs, "your face."

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Pontia (Pontiae, f.): Pontia

ad: to, up to, towards (+acc.)
amō -āre: to love; amans -ntis m./f.: lover
fugiō fugere fūgī fugitum: flee, escape
meus -a -um: my
nōn: not
que (enclitic) - and
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
quia: because
sed: but
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
vītō -āre: avoid, shun
vulnus -eris n.: wound
vultus -ūs m.: look, expression, face


No comments:

Post a Comment

(Comments are Google account only, but feel free to contact me directly at laura-gibbs@ou.edu if you do not have a Google account.)