Showing posts with label Reusner. Show all posts
Showing posts with label Reusner. Show all posts
Sunday, July 22, 2012
Aenigma: Deus
This is one of the riddles collected by Nikolaus Reusner, which you can read online at the University of Mannheim.
Aenigma: Deus
Principium cunctis, cunctis do denique finem;
Ipse ego fine simul principioque carens.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
aenigma (aenigmatis, n.): riddle, enigma
careō -ēre -uī: lack (+ abl.)
cūnctus -a -um: entire all together
dēnique: finally
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
dō dare dedī datum: give
ego meī mihi mē: I, me
fīnis -is m.: end, boundary
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
principium -iī n.: beginning
que (enclitic) - and
simul: at the same time
Labels:
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
Reusner
Sunday, July 15, 2012
Somnus
Quid Sum?
Dum nihil ipse vides, facio te multa videre;
Lumina ni claudat, me quoque nemo videt.
Source: Nicolaus Reusnerus (1545-1602), Aenigmata, 162. Meter: Elegiac. Somnus is the answer to this riddle.
While you yourself (dum ipse) nihil vides (see nothing), I make you (facio te) see many things (multa videre); unless you close your eyes (ni lumina claudat), no one (nemo videt) sees me too (me quoque).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
claudō claudere clausī clausum: close, shut
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
ego meī mihi mē: I, me
faciō facere fēcī factum: do, make
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
lūmen luminis n.: light
multus -a -um: much, many; multō, by far
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
nihil, nīl: nothing; not at all
nisi/nī: if not, unless
quoque: also, too
somnus -ī m.: sleep, slumber; (pl.) dreams
tū tuī tibi tē: you (sing.)
videō vidēre vīdī vīsum: see

Wednesday, July 11, 2012
Solus Sapiens Dives
Solus Sapiens Dives
Quis dives? Solus sapiens. Cur? Nil cupit ille,
Aut metuit; vitam cum ratione regit.
Source: Nicolaus Reusnerus (1545-1602), Aureola Emblemata, 91. Meter: Elegiac. I'm not quite sure what to make of the emblem which accompanies this poem in Reusner. What do people think? Is the man in the image something like a Diogenes character? Any input/suggestions would be welcome!

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
Who is rich? (Quis dives?) Only the wise man. (Solus sapiens.) Why? (Cur?) He wants nothing (ille cupit nil), nor does he fear anything (aut metuit); he rules his life (regit vitam) with wisdom (cum ratione).
aut: or
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
cupiō -ere -īvī -ītum: desire
cūr: why?
dīves, dīvitis: rich (poet. dīs, dītis)
ille illa illud: that
metuō metuere metuī: to fear, to dread
nihil, nīl: nothing; not at all
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
ratio -ōnis f.: method, plan, reason
regō regere rēxī rectum: guide, rule
sapiens -ntis.: wise man
sōlus -a -um: only, alone; sōlum (adv.), only, merely
vīta -ae f.: life

Labels:
DCC0,
engtrans,
GPlusNo,
Illustrated: Emblems,
notblogged,
pinned,
poster,
Reusner
Tuesday, June 12, 2012
Maritus Uxorque
Maritus Uxorque
Felix est uxor, felixque maritus, amantum
Par, cum par coniunx ducit uterque iugum.
Source: Nicolaus Reusnerus (1545-1602), Aureola Emblemata, 52. Meter: Elegiac. You can see the metaphor of the "yoke" of marriage in the word for spouse itself: con-iunx.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
amō -āre: to love; amans -ntis m./f.: lover
coniunx coniugis m./f.: spouse, husband, wife
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
dūcō dūcere dūxī ductum: lead; uxōrem dūcere, marry
fēlīx -īcis: lucky; adv. fēlīciter
iugum -ī n.: yoke; ridge, chain of hills
marītus -ī m.: husband
pār paris: equal
que (enclitic) - and
sum, esse, fuī: be, exist
uter- utra- utrumque: each of two
uxor uxōris f.: wife

(image source - full size poster; poster made with AutoMotivator)
Husband and Wife
Happy is the wife (Felix est uxor) and happy the husband (felixque maritus), an equal pair of lovers (par amantum), when each partner (cum uterque coniunx) pulls the yoke equally (ducit iugum par).Felix ~ est u~xor, fe~lixque ma~ritus, a~mantum
Par, cum ~ par con~iunx | ducit u~terque iu~gum.
Labels:
DCC0,
GPlusNo,
Illustrated: Emblems,
Reusner
Sunday, June 10, 2012
Latin Without Latin: Procul a Iove
This is my fortieth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. I thought I would do another poem about Jupiter today, this time about how he poses a danger to everyone, not just to women whom he fancies, as in yesterday's poem. Today's poem is from the emblems of Nikolaus Reusner, Aureolorum Emblematum Liber, published in 1587, which you can see online at the University of Mannheim's CAMENA project. This poem is emblem 79 in Reusner's collection:
A Iove sis, móneo, procul, atque a fúlmine: saevum
Fulmen, quam fulgur prómicat, ante ferit.
Here is how it works:
A Iove. This is the Latin preposition a, meaning from, and the ablative form, Iove, of the noun Iupiter, the name of the god Jupiter (called Zeus by the Greeks). Put them together and you have a prepositional phrase: A Iove, from Jupiter. (You can also see now how we have both Jupiter and Jove as names for the ruling god of Mount Olympus: the Latin nominative form give us Jupiter, but the word stem from which the other forms are created gives us Jove.)
sis. This is a form of the Latin verb esse, meaning to be (compare the English word essential). This is the second-person singular form in the subjunctive mood, expressing a hypothetical possibility, something you should or must be: sis, you should be.
móneo. This is form of the Latin verb monere, meaning to warn or advise (you can see the mon- root in the English words admonition, premonition, etc.). The form is first-person singular in the indicative mood this time: móneo, I warn.
procul. This is a Latin adverb that means far from (compare the name of the rock band, Procul Harum). Put it all together and you have a complete statement: móneo, I warn you, sis, that you should be, a Iove procul, far away from Jupiter. In other words: keep away from Jupiter!
atque. This Latin word means and, so we are going to get a second warning.
a fúlmine. This is the preposition a again, this time with the ablative form, fúlmine, of the noun fulmen, which means a lightning bolt, a thunderbolt, something with great destructive power (compare the English word fulminate). So, the warning is to keep far away from Jupiter, a Iove procul, and to keep far away from his lightning bolt, a fúlmine. (Jupiter was the god of weather, and of stormy weather in particular.)
So, that gives us our first sentence: I warn you to keep far away, sis móneo procul, from Jupiter and from his lightning bolt, a Iove atque a fúlmine. Notice how elegantly the two prepositional phrases wrap around the sentence at the beginning and at the end: A Iove sis, móneo, procul, atque a fúlmine.
Now let's see what the second part of the poem tells us by way of explanation:
saevum fulmen. Here we have the thunderbolt again, fulmen, and this time it is described with an adjective: saevum, meaning fierce, ferocious, raging (compare the English word savage). As this noun phrase is neuter, we do not know yet if it will be the subject or the object of the coming verb.
quam (…ante). The next word in the sentence is quam, which can be used to introduce all kinds of subordinate clauses. In this sentence, it is going to be a temporal subordinate clause; the word quam is paired with the word ante coming later in the line meaning before (compare the English words antechamber, anteroom, etc.). So, we are going to have a subordinate clause here which expresses the after part of a before-and-after statement.
fulgur. This is a noun meaning a flash, something bright or splendid (you can see the fulg- root in English words like effulgent, refulgent). This is another neuter noun, so we do not know yet if it is the subject or object of a verb.
prómicat. This is from the Latin verb promicáre, meaning to burst forth, to gleam. The form is third-person singular: prómicat, it bursts forth, it gleams. The word fulgur gives us the subject of the verb: fulgur prómicat, the flash of the lightning gleams. So, something happens before we see the lightning with our eyes; we need one more verb to tie it all together.
ante ferit. This is from the Latin verb ferire, meaning to strike, to smite. The form is third-person singular: ferit, it strikes. This is the verb we needed to go with the saevum fulmen, the savage lightning bolt: saevum fulmen ferit, the savage lightning bolt strikes, ante quam fulgur prómicat, before the lightning flash bursts forth. In other words, Jupiter acts faster than our eyes can detect: he smites us with his lightning bolt from on high, and we only see the lightning flash after Jupiter has reached back his arm and flung out his lightning bolt in our direction, with deadly force.
The second part of the poem thus provides an explanation for the advice given in the first part: I warn you to stay far away, sis móneo procul, from Jupiter and from his lightning bolt, a Iove atque a fúlmine. Why? Here's why: saevum fulmen ante ferit, that fierce lightning bolt can strike before you even see the lightning gleam, quam fulgur prómicat. In other words, you don't have time to get out of the way: once you see the lightning flash, Jupiter has already hurled the thunderbolt. To apply the metaphor to a down-to-earth context: stay away from your boss if he has a stormy temper. By the time you see the glint of anger flash in his eyes, it is too late! You should just stay out of his office entirely, and as far away his anger as possible.
A Iove sis, móneo, procul, atque a fúlmine: saevum
Fulmen, quam fulgur prómicat, ante ferit.
Reusner's poem was itself inspired by a Latin proverb, Procul a Iove, procul a fulmine (Far from Jupiter, far from the lightning bolt), which you can also find in Greek: πόρρω Διός τε και κεραυνού. I really like the odd illustration in the emblem here: you can see the man using some kind of gigantic book to try to protect himself from the blasts of the storm!
For more essays, see the English stream at the Disticha Latina blog. The next poem is also about the power of Jupiter to strike from a distance: Si Sciens Fallo.
A Iove sis, móneo, procul, atque a fúlmine: saevum
Fulmen, quam fulgur prómicat, ante ferit.
Here is how it works:
A Iove. This is the Latin preposition a, meaning from, and the ablative form, Iove, of the noun Iupiter, the name of the god Jupiter (called Zeus by the Greeks). Put them together and you have a prepositional phrase: A Iove, from Jupiter. (You can also see now how we have both Jupiter and Jove as names for the ruling god of Mount Olympus: the Latin nominative form give us Jupiter, but the word stem from which the other forms are created gives us Jove.)
sis. This is a form of the Latin verb esse, meaning to be (compare the English word essential). This is the second-person singular form in the subjunctive mood, expressing a hypothetical possibility, something you should or must be: sis, you should be.
móneo. This is form of the Latin verb monere, meaning to warn or advise (you can see the mon- root in the English words admonition, premonition, etc.). The form is first-person singular in the indicative mood this time: móneo, I warn.
procul. This is a Latin adverb that means far from (compare the name of the rock band, Procul Harum). Put it all together and you have a complete statement: móneo, I warn you, sis, that you should be, a Iove procul, far away from Jupiter. In other words: keep away from Jupiter!
atque. This Latin word means and, so we are going to get a second warning.
a fúlmine. This is the preposition a again, this time with the ablative form, fúlmine, of the noun fulmen, which means a lightning bolt, a thunderbolt, something with great destructive power (compare the English word fulminate). So, the warning is to keep far away from Jupiter, a Iove procul, and to keep far away from his lightning bolt, a fúlmine. (Jupiter was the god of weather, and of stormy weather in particular.)
So, that gives us our first sentence: I warn you to keep far away, sis móneo procul, from Jupiter and from his lightning bolt, a Iove atque a fúlmine. Notice how elegantly the two prepositional phrases wrap around the sentence at the beginning and at the end: A Iove sis, móneo, procul, atque a fúlmine.
Now let's see what the second part of the poem tells us by way of explanation:
saevum fulmen. Here we have the thunderbolt again, fulmen, and this time it is described with an adjective: saevum, meaning fierce, ferocious, raging (compare the English word savage). As this noun phrase is neuter, we do not know yet if it will be the subject or the object of the coming verb.
quam (…ante). The next word in the sentence is quam, which can be used to introduce all kinds of subordinate clauses. In this sentence, it is going to be a temporal subordinate clause; the word quam is paired with the word ante coming later in the line meaning before (compare the English words antechamber, anteroom, etc.). So, we are going to have a subordinate clause here which expresses the after part of a before-and-after statement.
fulgur. This is a noun meaning a flash, something bright or splendid (you can see the fulg- root in English words like effulgent, refulgent). This is another neuter noun, so we do not know yet if it is the subject or object of a verb.
prómicat. This is from the Latin verb promicáre, meaning to burst forth, to gleam. The form is third-person singular: prómicat, it bursts forth, it gleams. The word fulgur gives us the subject of the verb: fulgur prómicat, the flash of the lightning gleams. So, something happens before we see the lightning with our eyes; we need one more verb to tie it all together.
ante ferit. This is from the Latin verb ferire, meaning to strike, to smite. The form is third-person singular: ferit, it strikes. This is the verb we needed to go with the saevum fulmen, the savage lightning bolt: saevum fulmen ferit, the savage lightning bolt strikes, ante quam fulgur prómicat, before the lightning flash bursts forth. In other words, Jupiter acts faster than our eyes can detect: he smites us with his lightning bolt from on high, and we only see the lightning flash after Jupiter has reached back his arm and flung out his lightning bolt in our direction, with deadly force.
The second part of the poem thus provides an explanation for the advice given in the first part: I warn you to stay far away, sis móneo procul, from Jupiter and from his lightning bolt, a Iove atque a fúlmine. Why? Here's why: saevum fulmen ante ferit, that fierce lightning bolt can strike before you even see the lightning gleam, quam fulgur prómicat. In other words, you don't have time to get out of the way: once you see the lightning flash, Jupiter has already hurled the thunderbolt. To apply the metaphor to a down-to-earth context: stay away from your boss if he has a stormy temper. By the time you see the glint of anger flash in his eyes, it is too late! You should just stay out of his office entirely, and as far away his anger as possible.
A Iove sis, móneo, procul, atque a fúlmine: saevum
Fulmen, quam fulgur prómicat, ante ferit.
Reusner's poem was itself inspired by a Latin proverb, Procul a Iove, procul a fulmine (Far from Jupiter, far from the lightning bolt), which you can also find in Greek: πόρρω Διός τε και κεραυνού. I really like the odd illustration in the emblem here: you can see the man using some kind of gigantic book to try to protect himself from the blasts of the storm!
For more essays, see the English stream at the Disticha Latina blog. The next poem is also about the power of Jupiter to strike from a distance: Si Sciens Fallo.

Labels:
English,
GPlusNo,
Illustrated: Emblems,
Latin Without Latin,
Reusner
Sunday, July 31, 2011
Quae Sensus Pervertunt
This is from the Aureola Emblemata of Nicolaus Reusnerus (1545-1602).
Quae Sensus Pervertunt
Saepe solent hominum sensus pervertere rectos
Quattuor haec: odium, munera, terror, amor.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
pervertō, pervertere: subvert, ruin, corrupt
terror (terrōris, m.): terror, fear, panic
amor -ōris m.: love
hic haec hoc: this; hōc: on this account
homo hominis m.: human being
mūnus mūneris n.: gift, offering
odium -ī n.: hatred
quattuor: four
rectus -a -um: straight, direct
saepe: often
sēnsus -ūs m.: feeling, emotion, sense
soleō -ēre -uī -itum: be accustomed
(image source)
Quae Sensus Pervertunt
Saepe solent hominum sensus pervertere rectos
Quattuor haec: odium, munera, terror, amor.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
pervertō, pervertere: subvert, ruin, corrupt
terror (terrōris, m.): terror, fear, panic
amor -ōris m.: love
hic haec hoc: this; hōc: on this account
homo hominis m.: human being
mūnus mūneris n.: gift, offering
odium -ī n.: hatred
quattuor: four
rectus -a -um: straight, direct
saepe: often
sēnsus -ūs m.: feeling, emotion, sense
soleō -ēre -uī -itum: be accustomed
(image source)
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated: Emblems,
Reusner
Saturday, July 30, 2011
Domus Optima
This is from the Aureola Emblemata of Nicolaus Reusnerus (1545-1602).
Domus Optima
Vive domi, tibi vive; sua est domus optima: tergo
Cochlea ceu propriam fertque refertque domum.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
ceu: as, like, just as
cōchlea (cōchleae, f.): snail
domus -ūs f.: house, home
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
optimus -a -um: best, excellent; adv. optimē
proprius -a -um: one’s own, peculiar
que (enclitic) - and
referō -ferre -tulī -lātum: bring back; report
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
tergum -ī n.: back, rear; a tergō: from the rear
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vīvō vīvere vīxī victum: live
(image source)
Domus Optima
Vive domi, tibi vive; sua est domus optima: tergo
Cochlea ceu propriam fertque refertque domum.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
ceu: as, like, just as
cōchlea (cōchleae, f.): snail
domus -ūs f.: house, home
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
optimus -a -um: best, excellent; adv. optimē
proprius -a -um: one’s own, peculiar
que (enclitic) - and
referō -ferre -tulī -lātum: bring back; report
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
tergum -ī n.: back, rear; a tergō: from the rear
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vīvō vīvere vīxī victum: live
(image source)
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated: Emblems,
Reusner
Vitae Via Mortalis
This is from the Aureola Emblemata of Nicolaus Reusnerus (1545-1602).
Vitae Via Mortalis
Vita via est; farrago viae sunt cura dolorque
Et labor, at mors est ultima meta viae.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
farrāgo (farrāginis, f.): fodder, mash, mixture
mēta (mētae, f.): cone, goal
at: but, but yet
cūra -ae f.: care, concern
dolor -ōris m.: pain, grief
et: and
labor -ōris m.: toil, exertion
mors mortis f.: death
mortālis -e: liable to death, mortal
que (enclitic) - and
sum, esse, fuī: be, exist
ūltimus -a -um: farthest, final, last, ultimate
via -ae f.: way, street
vīta -ae f.: life
(image source)
Vitae Via Mortalis
Vita via est; farrago viae sunt cura dolorque
Et labor, at mors est ultima meta viae.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
farrāgo (farrāginis, f.): fodder, mash, mixture
mēta (mētae, f.): cone, goal
at: but, but yet
cūra -ae f.: care, concern
dolor -ōris m.: pain, grief
et: and
labor -ōris m.: toil, exertion
mors mortis f.: death
mortālis -e: liable to death, mortal
que (enclitic) - and
sum, esse, fuī: be, exist
ūltimus -a -um: farthest, final, last, ultimate
via -ae f.: way, street
vīta -ae f.: life
(image source)
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated: Emblems,
Reusner
Quid Est?
This is one of the riddles collected by Nikolaus Reusner, which you can read online at the University of Mannheim.
Quid Est?
Unica semper avis, pater et sibi filius ipsa,
Morte sua vitam dat sibi sola novam.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
phoenix (phoenīcis, m.): phoenix
ūnicus, -a, -um: one only, singular
avis -is f.: bird
dō dare dedī datum: give
et: and
filia -ae f.; filius -ī m.: daughter; son
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
mors mortis f.: death
novus -a -um: new
pater patris m.: father, ancestor
semper: always, ever
sōlus -a -um: only, alone; sōlum (adv.), only, merely
sui, sibi, sē: him- her- itself
suus -a -um: his own, her own, its own
vīta -ae f.: life
Quid Est?
Unica semper avis, pater et sibi filius ipsa,
Morte sua vitam dat sibi sola novam.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
phoenix (phoenīcis, m.): phoenix
ūnicus, -a, -um: one only, singular
avis -is f.: bird
dō dare dedī datum: give
et: and
filia -ae f.; filius -ī m.: daughter; son
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
mors mortis f.: death
novus -a -um: new
pater patris m.: father, ancestor
semper: always, ever
sōlus -a -um: only, alone; sōlum (adv.), only, merely
sui, sibi, sē: him- her- itself
suus -a -um: his own, her own, its own
vīta -ae f.: life
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated,
Reusner
Quid Sum?
This is one of the riddles collected by Nikolaus Reusner, which you can read online at the University of Mannheim.
Quid Sum?
Ex aliis nascor, nec quicquam nascitur ex me,
Dissimilis matri, dissimilisque patri.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
dissimilis, -e (dissimilis): unlike, dissimilar
mūlus (mūlī, m.): mule
alius -a -um: other, another; alias: at another time
ego meī mihi mē: I, me
ex ē: out of, from (+ abl.)
māter mātris f.: mother
nāscor nāscī nātus sum: be born
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
pater patris m.: father, ancestor
que (enclitic) - and
quis- quicquam/quidquam: any (single) person, anyone at all
Quid Sum?
Ex aliis nascor, nec quicquam nascitur ex me,
Dissimilis matri, dissimilisque patri.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
dissimilis, -e (dissimilis): unlike, dissimilar
mūlus (mūlī, m.): mule
alius -a -um: other, another; alias: at another time
ego meī mihi mē: I, me
ex ē: out of, from (+ abl.)
māter mātris f.: mother
nāscor nāscī nātus sum: be born
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
pater patris m.: father, ancestor
que (enclitic) - and
quis- quicquam/quidquam: any (single) person, anyone at all
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated,
Reusner
Aenigma: Quid Sum?
This is one of the riddles collected by Nikolaus Reusner, which you can read online at the University of Mannheim.
Aenigma: Quid Sum?
Blanditiae pater et sum filius ipse doloris:
Qui tenet hoc, metuit; qui caret, ille dolet.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
aenigma (aenigmatis, n.): riddle, enigma
blanditia (blanditiae, f.): flattery, charm
aurum -ī n.: gold
careō -ēre -uī: lack (+ abl.)
doleō -ēre doluī: feel pain or grief, grieve
dolor -ōris m.: pain, grief
et: and
filia -ae f.; filius -ī m.: daughter; son
hic haec hoc: this; hōc: on this account
ille illa illud: that
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
metuō metuere metuī: to fear, to dread
pater patris m.: father, ancestor
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
teneō -ēre -uī tentum: hold
Aenigma: Quid Sum?
Blanditiae pater et sum filius ipse doloris:
Qui tenet hoc, metuit; qui caret, ille dolet.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
aenigma (aenigmatis, n.): riddle, enigma
blanditia (blanditiae, f.): flattery, charm
aurum -ī n.: gold
careō -ēre -uī: lack (+ abl.)
doleō -ēre doluī: feel pain or grief, grieve
dolor -ōris m.: pain, grief
et: and
filia -ae f.; filius -ī m.: daughter; son
hic haec hoc: this; hōc: on this account
ille illa illud: that
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
metuō metuere metuī: to fear, to dread
pater patris m.: father, ancestor
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
teneō -ēre -uī tentum: hold
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated,
Reusner
Aenigma: Quid Sum?
This is one of the riddles collected by Nikolaus Reusner, which you can read online at the University of Mannheim.
Aenigma: Quid Sum?
Sum terra, ex terra genitus, mox terra futurus;
Me terra genitum terra recondet item.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
aenigma (aenigmatis, n.): riddle, enigma
recondō, recondere: hide, conceal again
ego meī mihi mē: I, me
ex ē: out of, from (+ abl.)
homo hominis m.: human being
item: likewise
mox: soon
sum, esse, fuī: be, exist
terra -ae f.: land
Aenigma: Quid Sum?
Sum terra, ex terra genitus, mox terra futurus;
Me terra genitum terra recondet item.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
aenigma (aenigmatis, n.): riddle, enigma
recondō, recondere: hide, conceal again
ego meī mihi mē: I, me
ex ē: out of, from (+ abl.)
homo hominis m.: human being
item: likewise
mox: soon
sum, esse, fuī: be, exist
terra -ae f.: land
Labels:
0730,
DCC2,
Illustrated,
Reusner
Wednesday, July 27, 2011
Temperantia
This is from a poem by Iohannes Stigelius (1515-1562) included in the Aureola Emblemata of Nicolaus Reusnerus (1545-1602).
Temperantia
Adde modum rebus, prius et metire quod audes;
Fructibus est virtus plena tenere modum.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
mētior, mētīrī: measure, distribute
temperantia (temperantiae, f.): moderation, self-control
addō -dere -didī -ditum: give to
audeō audēre ausus sum: dare, be eager
et: and
frūctus -ūs m.: fruit, crops; enjoyment, delight
modus -ī m.: measure, manner, kind
plēnus -a -um: full
prior -ius: earlier, preceding; prius or priusquam: before
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rēs reī f.: thing (rēs pūblica, commonwealth; rēs familiāris, family property, estate; rēs mīlitāris, art of war; rēs novae, revolution)
sum, esse, fuī: be, exist
teneō -ēre -uī tentum: hold
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue
Temperantia
Adde modum rebus, prius et metire quod audes;
Fructibus est virtus plena tenere modum.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
mētior, mētīrī: measure, distribute
temperantia (temperantiae, f.): moderation, self-control
addō -dere -didī -ditum: give to
audeō audēre ausus sum: dare, be eager
et: and
frūctus -ūs m.: fruit, crops; enjoyment, delight
modus -ī m.: measure, manner, kind
plēnus -a -um: full
prior -ius: earlier, preceding; prius or priusquam: before
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rēs reī f.: thing (rēs pūblica, commonwealth; rēs familiāris, family property, estate; rēs mīlitāris, art of war; rēs novae, revolution)
sum, esse, fuī: be, exist
teneō -ēre -uī tentum: hold
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue
Labels:
0727,
DCC2,
Illustrated,
Reusner
Subscribe to:
Posts (Atom)