Showing posts with label Cato. Show all posts
Showing posts with label Cato. Show all posts

Monday, June 13, 2016

9. Adversa Caveto


8     -     9     -     10


Adversa Caveto
Cum fueris felix, quae sunt adversa caveto:
Non eodem cursu respondent ultima primis.


When fortune smiles, beware lest some ill strike;
End and beginning often are unlike.
(Chase)

In happy hours beware the hapless lot:
What the start promises, the end is not.
(Duff)

Source: The Distichs of Cato (4th century), 1.18. Meter: Dactylic hexameter. Note the implied referent of the relative pronoun: caveto [haec] quae sunt adversa.

When you are happy (cum fueris felix), beware (caveto) of things that have turned against you (quae sunt adversa): the final situation (ultima) does not match the start (non respondent primis) in the same way (eodem cursu).

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:

adversus -a -um: facing, opposed; unfavorable; adversus (-um): (adv. and prep.) facing, opposite, against, opposed (to)
caveō cavēre cāvī cautum: be on guard, beware
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
cursus -ūs m.: course, advance
fēlīx -īcis: lucky; adv. fēlīciter
īdem eadem idem: the same
nōn: not
prīmus -a -um: first; adv. prīmum: at first, firstly
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
respondeō -spondēre -spondī -spōnsum: answer
sum, esse, fuī: be, exist
ūltimus -a -um: farthest, final, last, ultimate







Tuesday, July 24, 2012

Deus Animus

Here is another distich by Cato (so-called), 1.1, with English translations by Duff and Chase.

Deus Animus
Si deus est animus, nobis ut carmina dicunt,
Hic tibi praecipue sit pura mente colendus.


If God is a spirit is as poets sing,
With mind kept pure make thou thy offering.
(Chase)

If God be spirit, as bards represent,
He must be worshipped with a clean intent.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

praecipuē: especially, in particular
pūrus, -a, -um: pure, clean, blameless

animus -ī m.: spirit, mind
carmen -inis n.: song
colō colere coluī cultum: inhabit, cultivate
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
hic haec hoc: this; hōc: on this account
mēns mentis f.: mind
nōs nostrum/nostrī nobis nōs: we
sī: if
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)

Tuis Parce

Here is another distich by Cato (so-called), 1.37, with English translations by Duff and Chase.

Tuis Parce
Servorum culpa cum te dolor urget in iram,
Ipse tibi moderare, tuis ut parcere possis.

When thy slaves' failings make thine anger warm,
Thine anger check, lest thou thy interests harm.
(Chase)

If, stung by slaves' misdeeds, you've angry grown,
Control yourself and so hurt not your own.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

moderor, moderārī, moderātus: set boundaries, limit
urgeō, urgēre: press, push, urge

culpa -ae f.: guilt, fault, blame
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
dolor -ōris m.: pain, grief
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
īra irae f.: wrath, anger
parcō parcere pepercī: spare, be sparing of (+ dat.)
possum posse potuī: be able
servus -ī m.: slave
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)

Cara Nocitura Relinque

Here is another distich by Cato (so-called), 1.6, with English translations by Duff and Chase.

Cara Nocitura Relinque
Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque;
Utilitas opibus praeponi tempore debet.

Shun that which harms, e'en tho thy love is caught;
Before mere wealth should safety first be sought.
(Chase)

Gear that may harm forgo, however dear:
Wealth yields to usefulness in time of fear.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

praepōnō, praepōnere: place in front, prefer
ūtilitas (ūtilitātis, f.): usefulness, advantage

cārus -a -um: dear
dēbeō dēbēre dēbuī dēbitum: owe, be obliged
noceō nocēre nocuī: harm
ops opis f.: assistance, resources
quamvīs: however you like; although
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
relinquō -linquere -līquī -lictum: abandon
sum, esse, fuī: be, exist
tempus -oris n.: time
teneō -ēre -uī tentum: hold

Nemo Sine Crimine

Here is another distich by Cato (so-called), 1.5, with English translations by Duff and Chase.

Nemo Sine Crimine
Si vitam inspicias hominum, si denique mores,
Cum culpant alios, nemo sine crimine vivit.

If on men's lives and deeds thou look'st, thou'lt see
That from those faults they blame, not one is free.
(Chase)

Test but the life and ways of them who blame
Their fellows; all, you'll find, have faults the same.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

culpō, culpāre: blame, find fault with
inspiciō, inspicere: examine, inspect

alius -a -um: other, another; alias: at another time
crīmen -inis n.: verdict, accusation
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
dēnique: finally
homo hominis m.: human being
mōs mōris m.: custom, habit; (pl.) character
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
sī: if
sine: without (+ abl.)
vīta -ae f.: life
vīvō vīvere vīxī victum: live

Moribus Mutandis

Here is another distich by Cato (so-called), 1.7, with English translations by Duff and Chase.

Moribus Mutandis
Clemens et constans, ut res expostulat, esto;
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.

Be ever kind or stern to suit the time:
The wise may change his practice without crime.
(Chase)

Be mild or firm as circumstances claim:
A sage may change his outlook free from blame.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

clēmens (clementis): gentle, indulgent, merciful
expostulō, expostulāre: demand, require

cōnstō -stāre -stitī: agree; constat, it is established that (+ infin.)
crīmen -inis n.: verdict, accusation
et: and
mōs mōris m.: custom, habit; (pl.) character
mūtō -āre: change
rēs reī f.: thing (rēs pūblica, commonwealth; rēs familiāris, family property, estate; rēs mīlitāris, art of war; rēs novae, revolution)
sapiens -ntis.: wise man
sine: without (+ abl.)
sum, esse, fuī: be, exist
tempus -oris n.: time
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)

Somnia

Here is another distich by Cato (so-called), 2.31, with English translations by Duff and Chase.

Somnia
Somnia ne cures, nam mens humana, quod optat
Dum vigilans sperat, per somnum cernit id ipsum.

Trust not in dreams, which make seem real and true
Just what awake was most desired by you.
(Chase)

Reck not of dreams; in things which men pursue,
Sleep sees the hopes of waking hours come true.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

somnium (somnii, n.): dream, daydream
vigilō, vigilāre: be awake, be on guard

cernō cernere crēvī crētum: discern, separate
cūrō -āre: care for (+ acc.)
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
hūmānus -a -um: human
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
is ea id: he, she, it
mēns mentis f.: mind
nam or namque: for, indeed, really
nē: lest, that not
optō -āre: choose, select
per: through (+acc.)
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
somnus -ī m.: sleep, slumber; (pl.) dreams
spērō -āre: to hope

De Aliis Narrare, Silere de Se

Here is another distich by Cato (so-called), 1.15, with English translations by Duff and Chase.

De Aliis Narrare, Silere de Se
Officium alterius multis narrare memento,
At quaecumque aliis benefeceris ipse, sileto.

Fail not another's kindness to proclaim;
Thine own good deeds 't is better not to name.
(Chase)

Let others' kindness frankly be revealed;
Your own good turns to others keep concealed.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

benefaciō, benefacere, benefeci: benefit, do good
sileō, silēre: be silent, not speak

alius -a -um: other, another; alias: at another time
alter altera alterum: other of two
at: but, but yet
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
meminī meminisse: remember, recollect
multus -a -um: much, many; multō, by far
narrō -āre: relate, recount
officium -ī n.: service, duty
quī- quae- quodcumque: who-, whatever

Puppis Tuta in Flumine Modico

Here is another distich by Cato (so-called), 2.6, with English translations by Duff and Chase.

Puppis Tuta in Flumine Modico
Quod nimium est, fugito; parvo gaudere memento:
Tuta mage est puppis, modico quae flumine fertur.

Excess avoid: let little satisfy;
Safest the ships which smallest waters ply.
(Chase)

Please with small store, take care to avoid the extreme:
Safer the craft that sails a moderate stream.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

modicus, -a, -um: moderate, small
puppis (puppis, f.): ship, boat

ferō ferre tulī lātum: bear, carry
flūmen -inis n.: stream, river
fugiō fugere fūgī fugitum: flee, escape
gaudeō gaudēre gāvīsus sum: rejoice
magis: more
meminī meminisse: remember, recollect
nimius -a -um: too much, excessive; nimis or nimium: excessively
parvus -a -um: small
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tutus -a -um: safe, protected

Prospiciendum

Here is another distich by Cato (so-called), 2.24, with English translations by Duff and Chase.

Prospiciendum
Prospice, qui veniant, casus hos esse ferendos;
Nam levius laedit, quidquid praevidimus ante.

For what the day may bring, thy mind prepare;
So with more ease thou ills foreseen wilt bear.
(Chase)

Ills, as they come, prepare to undergo:
What we've foreseen deals us a lighter blow.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

praevideō, praevidēre, praevidi: see in advance, foresee
prōspiciō, prōspicere: look ahead, watch out for

ante: before, in front of (adv. and prep. + acc.)
cāsus -ūs m.: a fall; chance, accident;
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
hic haec hoc: this; hōc: on this account
laedō laedere laesī laesum: injure by striking, hurt
levis -e: light, trivial
nam or namque: for, indeed, really
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
quisquis quidquid: whoever, whichever
veniō venīre vēnī ventum: come

Non Semper Latent

Here is another distich by Cato (so-called), 2.08, with English translations by Duff and Chase.

Non Semper Latent
Nolo putes pravos homines peccata lucrari;
Temporibus peccata latent, et tempore parent.


Think not that evil-doers surely win;
Tho' hidden for a while, time shows their sin.
(Chase)

Think not that wicked men find wrongdoing gain:
At times the wrong lies hid - in time 'tis plain.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

lūcror, lūcrārī: make a profit, gain, win
prāvus, -a, -um: vicious, perverse, bad

et: and
homo hominis m.: human being
lateō latēre latuī: lie hidden, be hidden
nōlō nōlle nōluī: be unwilling
pāreō parēre pāruī: obey
peccō -āre: commit a wrong, injure
putō -āre: think, suppose
tempus -oris n.: time

Vita Dubia


489     -     490     -     491


Here is another distich by Cato (so-called), 1.33, with English translations by Duff and Chase.

Vita Dubia
Cum dubia in certis versetur vita periclis,
Pro lucro tibi pone diem, quicumque sequetur.


Since naught is sure but life's uncertainty,
Prize well the day that now is given thee.
(Chase)

Since our frail life through dangers sure must run,
Count eery day that comes as something won.
(Duff)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

praecipuē: especially, in particular
pūrus, -a, -um: pure, clean, blameless

animus -ī m.: spirit, mind
carmen -inis n.: song
colō colere coluī cultum: inhabit, cultivate
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
hic haec hoc: this; hōc: on this account
mēns mentis f.: mind
nōs nostrum/nostrī nobis nōs: we
sī: if
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)

Tuesday, June 26, 2012

Latin Without Latin: Petito

This is my fifty-sixth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. It's been a while since I did one of the distichs of Cato; given that these poems constitute what must be the most famous collection of Latin distich poetry, I did not want to neglect him! So, here is one of Cato's distichs:

Quod iustum est pétito vel quod videátur honéstum;
Nam stultum pétere est quod possit iure negári.

Here is how it works:

Quod. This is from the Latin relative pronoun, qui; the form quod is neuter singular: that (thing) which.

iustum est. This is from the Latin adjective iustus, meaning righteous, right, just. The form iustum is neuter singular, agreeing with the relative pronoun. The word est is the third-person singular form of the verb esse, to be (compare the English word essential). That completes the relative clause: quod iustum est, that which is right.

pétito. This is from the Latin verb petere, to ask for, aim at, seek (compare the English word petition). The form is a future imperative, a direct command: pétito, seek, ask for! The relative clause provides the object of the verb: pétito quod iustum est, ask for what is right.

vel. This Latin word means or.

quod videátur. Here we have another relative clause introduced with quod, plus a form of the verb videre, to see (compare the English word video). In the passive voice, which we have here, the word means not to see, but to be seen, to seem. The mood is subjunctive, expressing potential, possibility. So, seek what is just, pétito quod iustum est, or what can be seen, quod videátur... can seen as what? We need a predicate to complete the clause.

honéstum. This is a form of the Latin adjective honestus, worthy, honorable, honest. The form is neuter, completing the clause: pétito quod videátur honéstum, seek what can be seen as worthy.

As often the first line of the poem has give us a direct command; now the second line will then provide the reason why:

Nam. This Latin word means for, because. It lets us know that the second line is introducing an explanation of the command in the first line.

stultum. This is from the Latin adjective stultus meaning silly, foolish (compare the English word stultify). The form is neuter singular: stultum, a foolish thing.

pétere est. Here we have the verb petere again, to seek, along with the verb est, it is. Put it all together and we have a statement: stultum pétere est. It is foolish to ask for... but to ask for what? We need an object for the verb.

quod possit. We have the relative pronoun quod as in the first line, along with a form of the verb posse, can, be able (compare the English word possibility). The form possit is third-person singular, and the mood is subjunctive: quod possit, what could be, what might be.

iure. This is from the Latin noun ius, meaning law, right (compare the English word justice). The form iure is ablative, meaning by right, rightfully.

negári. This is from the Latin verb negáre, to deny (compare the English word negation). The form is passive: negári, to be denied. That completes the statement: stultum pétere est, it is foolish to ask for, quod possit iure negári, that which might be rightfully denied.

So, put it all together and you have a good piece of advice in the first line - seek what is just, quod iustum est pétito, or what can be seen to be worthy, vel quod videátur honéstum - along with a justification in the second line: because it is foolish to ask, nam stultum pétere est, for what might be rightfully denied, quod possit iure negári. Very useful advice for the next time you need to ask your boss for something!

Quod iustum est pétito vel quod videátur honéstum;
Nam stultum pétere est quod possit iure negári.

For more of Cato's poems in Latin, you can visit the Cato stream in my Latin distichs blog, and here is a link to the blog post for this specific poem. Meanwhile, as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next distich is a love poem, from John Owen to his absent girlfriend: Ad Amicam Absentem.

Below, you can see that this LOLCat has not been reading Cato's distichs! :-)

Monday, June 18, 2012

Cum Carum Moneas


169     -     170     -     171


Cum Carum Moneas
Cum moneas aliquem nec se velit ille moneri,
Si tibi sit carus, noli desistere coeptis.


In warning one who fain would not attend,
Drop not the endeavor, should he be your friend.
(Duff)

When thou giv'st counsel, cease not till the end,
Though it unwelcome be, e'en to thy friend.
(Chase)

Source: The Distichs of Cato (4th century), 1.9. Meter: Dactylic Hexameter. Note that the verb desistere takes an ablative complement: noli desistere coeptis, "don't leave off what you have begun."

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

dēsistō, dēsistere: leave off, cease, stop

aliquis -quae -quod: some, any; si quis, si quid: anyone who, anything that
cārus -a -um: dear
coepī coepisse coeptus: have begun
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
ille illa illud: that
moneō monēre monuī monitum: warn, advise
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
nōlō nōlle nōluī: be unwilling
sī: if
sui, sibi, sē: him- her- itself
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
volō velle voluī: wish, be willing


Ratione Tacere


345     -     346     -     347


Ratione Tacere
Virtutem primam esse puto compescere linguam;
Proximus ille deo est qui scit ratione tacere.


To rule the tongue I reckon virtue's height:
He's nearest God who can be dumb aright.
(Duff)

Who rules his tongue doth highest praises reap:
Godlike is he who silence well doth keep.
(Chase)

Source: The Distichs of Cato (4th century), 1.3, with English translations by Duff and Chase. Meter: Dactylic Hexameter.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

compescō, compescere - fasten together, restrain, hold back, confine

deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
ille illa illud: that
lingua -ae f.: tongue; language
prīmus -a -um: first; adv. prīmum: at first, firstly
prope: near, next; (comp.) propior, (superl.) proximus; (adv.) propē, nearly, almost
putō -āre: think, suppose
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
ratio -ōnis f.: method, plan, reason
sciō -īre -īvī/-iī -ītum: know
sum, esse, fuī: be, exist
taceō -ēre -uī -itum: be silent; tacitus -a -um, silent
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue




Saturday, June 2, 2012

Si famam servare cupis...

Here is another distich by Cato (so-called), 4.17, with English translations by Duff and Chase.

Si famam servare cupis, dum vivis, honestam,
Fac fugias animo, quae sunt mala gaudia vitae.

If through thy life thou wouldst a good name save,
Be not to pleasure base an abject slave.
(Duff)

If throughout life you'd keep an honored name,
Shun in your thought the joys which end in shame.
(Chase)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

gaudium n. - joy, delight, rejoicing

animus -ī m.: spirit, mind
cupio -ere -īvī -ītum: desire
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
facio facere fēcī factum: do, make
fāma -ae f.: rumor, fame
fugio fugere fūgī fugitum: flee, escape
honor -ōris m.: honor, glory; office, post
malus -a -um: evil
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
servo -āre: save, watch over
sī: if
sum, esse, fuī: be, exist
vīta -ae f.: life
vīvo -ere vīxī victum: live

Quem superare potes...

Here is another distich by Cato (so-called), 1.38, with English translations by Duff and Chase.

Quem superare potes, interdum vince ferendo;
Maxima enim est hominum semper patientia virtus.

Tho' thou at once couldst win, a while await,
Of human virtues patience is most great.
(Duff)

Sometimes put up with him you might beat down;
Of human virtues patience is the crown.
(Chase)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

patientia, f. - endurance, patience, suffering

enim: for, indeed
fero ferre tulī lātum: bear, carry
homo hominis m.: human being
interdum: meanwhile
māximus -a -um: greatest; māximē, most, especially, very much
possum posse potuī: be able
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
semper: always, ever
sum, esse, fuī: be, exist
supero -āre: overcome, surpass, defeat
vinco vincere vīcī victum: conquer
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue

Iustum Petito


192     -     193     -     194


Iustum Petito
Quod iustum est, petito, vel quod videatur honestum;

Nam stultum petere est, quod possit iure negari.


Ask what is right and fair, no more beside;
'Tis vain to crave what may be well denied.
(Duff)

Ask what is right or fair to human eye:
Fools ask what others rightly may deny.
(Chase)

Source: The Distichs of Cato (4th century), 1.31. Meter: Dactylic Hexameter. Note the use of the future imperative: petito.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Ask (petito) for what is right (quod iustum est), or what seems to be to be honorable (vel quod videatur honestum), for it is foolish to ask for (nam stultum petere est) that which can be rightfully refused (quod possit iure negari).

stultus, -a, -um: foolish, silly

honestus -a -um: honorable
iūs iūris n.: right, justice, law
iūstus -a -um: right, just, fair
nam: for, indeed, really
nego -āre: deny, refuse
peto -ere petīvī petītum: seek, aim at
possum posse potuī: be able
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
vel: or else, or; even; vel . . . vel, either… or
video -ēre vīdī vīsum: see


Ne Sis Ventosus


233     -     234     -     235


Ne Sis Ventosus
Quod dare non possis, verbis promittere noli;
Ne sis ventosus, dum vir bonus esse videris.


Promise no more than thou canst sure redeem,
Lest thus thou fail to be what thou wouldst seem.
(Duff)

Utter no promise that you can't redeem,
Lest you inconstant prove, while kind you seem.
(Chase)

Source: The Distichs of Cato (4th century), 1.25. Meter: Dactylic Hexameter. Note that the referent of the relative pronoun quod is only implied: noli verbis promittere [hoc] quod dare non possis.

Don't promise in words (verbis promittere noli) what you cannot give (quod dare non possis), lest you prove to be a windbag (ne sis ventosus) while you might seem (dum videris) to be a good man (vir bonus esse).

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

ventōsus, -a, -um: windy, inconstant, conceited

bonus -a -um: good
do dare dedī datum: give
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
nē: lest, that not
nōlo nōlle, nōluī: be unwilling
nōn: not
possum posse potuī: be able
prōmitto -mittere -mīsī -missum: send forth, offer
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
verbum -ī n.: word
video -ēre vīdī vīsum: see
vir virī m.: man


Utere Parce


224     -     225     -     226


Utere Parce
Ne tibi quid desit, quod quaesisti, utere parce,
Utque quod est serves, semper tibi deesse putato.


Nurse what thou hast, that it may farther go;
Deem thyself poor and thus miss being so.
(Duff)

Save up your gains lest you go short some day:
To keep possessions, fancy they're away.
(Chase)

Source: The Distichs of Cato (4th century), 1.24. Meter: Dactylic Hexameter. Note that quid is like aliquid after the ne. Note also that the referent of the relative pronoun quod is implied but not stated: utere parce [hoc] quod quaesisti. The form putato is a future imperative.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

parcus, -a, -um: sparing, frugal; adv. parce

aliquis -quae -quod: some, any; si quis, si quid: anyone who, anything that
dēsum -esse -fuī: be lacking
nē: lest, that not
puto -āre: think, suppose
quaero -ere -sīvī -situm: seek, inquire
que: and (enclitic)
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
semper: always, ever
servo -āre: save, watch over
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)
ūtor ūtī ūsus sum: use