Showing posts with label Cato Bernardinus. Show all posts
Showing posts with label Cato Bernardinus. Show all posts

Tuesday, July 24, 2012

Adversa Non Semper Fugienda

This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Adversa Non Semper Fugienda
Non semper fugiens vincas adversa, sed ultro
Sis patiens; meritum grandius istud habet.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

grandis, -e (grandis): great, large, grand
ultrō: beyond, farther, further

adversus -a -um: facing, opposed; unfavorable; adversus (-um): (adv. and prep.) facing, opposite, against, opposed (to)
fugiō fugere fūgī fugitum: flee, escape
habeō habēre habuī habitum: have, hold
iste ista istud: that, that of yours; adv. istīc or istūc: over there; istinc: from over there
mereō merēre meruī meritum: deserve, merit; serve as a soldier
nōn: not
patior patī passus sum: permit, endure
sed: but
semper: always, ever
sum, esse, fuī: be, exist
vincō vincere vīcī victum: conquer

Rectus Ordo Diligendi

This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Rectus Ordo Diligendi
Quod supra, quod es, et quod iuxta, deinde quod infra
Te fuerit, rectus diligere ordo docet.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

infrā: below, beneath
iuxtā: close by, near

deinde: then, next
dīligō -ligere -lēxī -lēctum: choose, cherish, love
doceō -ēre -uī doctum: teach
et: and
ōrdo -īnis m.: order, rank
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rectus -a -um: straight, direct
sum, esse, fuī: be, exist
suprā: above, beyond (adv. and prep. +acc.)
tū tuī tibi tē: you (sing.)

Quod Facis, Fac Libenter

This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Quod Facis, Fac Libenter
Rectum si quid agas, ut agas curato libenter;
Nil agis invitus, si bona multa facis.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

invītus, -a, -um: unwilling, reluctant
libenter: freely, gladly, with pleasure

aliquis -quae -quod: some, any; si quis, si quid: anyone who, anything that
bonus -a -um: good
cūrō -āre: care for (+ acc.)
faciō facere fēcī factum: do, make
multus -a -um: much, many; multō, by far
nihil, nīl: nothing; not at all
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rectus -a -um: straight, direct
sī: if
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.)

Alter Alterius Onera Portate

This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Alter Alterius Onera Portate
Cum nemo vitii vivat vel criminis expers,
Alterius merito sufferat alter onus.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

expers (expertis): having no part in, free from
sufferō, sufferre: carry, support, endure

alter altera alterum: other of two
crīmen -inis n.: verdict, accusation
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
mereō merēre meruī meritum: deserve, merit; serve as a soldier
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
onus oneris n.: load, burden
portō -āre: carry a load
vel: or else, or; even; vel . . . vel: either… or
vitium -ī n.: flaw, fault, crime
vīvō vīvere vīxī victum: live

Ne Quid Nimis

This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Ne Quid Nimis
Austerus ne sis nimium, nimiumque solutus;
Sic odium vitas, et levitate cares.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

austērus, -a, -um: harsh, strict, gloomy
levitas (levitātis, f.): lightness, levity, fickleness

aliquis -quae -quod: some, any; si quis, si quid: anyone who, anything that
careō -ēre -uī: lack (+ abl.)
et: and
nē: lest, that not
nimius -a -um: too much, excessive; nimis or nimium: excessively
nimius -a -um: too much, excessive; nimis or nimium: excessively
odium -ī n.: hatred
que (enclitic) - and
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
solvō solvere solvī solūtum: release, set sail
sum, esse, fuī: be, exist
vītō -āre: avoid, shun

Deum Testem Habere

This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Deum Testem Habere
Si te contemnant homines, contemne silendo;
Interius testem praestat habere deum.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:

interius: on the inside, within, inwardly
sileō, silēre: be silent, not speak

contemnō -temnere -tempsī -temptum: despise, scorn, disdain
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
habeō habēre habuī habitum: have, hold
homo hominis m.: human being
praestō -stāre -stitī -stitum: excel, exhibit
sī: if
testis -is m.: witness
tū tuī tibi tē: you (sing.)

Thursday, July 19, 2012

Deum Non Amat Qui Odit Proximum


447     -     448     -     449


This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Deum Non Amat Qui Odit Proximum
Odit qui fratrem, propriis quem spectat ocellis,
Ut poterit quem non cernit amare deum?


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

He who (qui) hates his brother (odit fratrem) whom he sees (quem spectat) with his own eyes (propriis ocellis): how could he (ut poterit) love God (amare deum) whom he cannot see (quem non cernit)?

ocellus (ocellī, m.): eye, diminutive of oculus

amō -āre: to love; amans -ntis m./f.: lover
cernō cernere crēvī crētum: discern, separate
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
frāter frātris m.: brother
nōn: not
ōdī ōdisse: hate
possum posse potuī: be able
prope: near, next; (comp.) propior, (superl.) proximus; (adv.) propē, nearly, almost
proprius -a -um: one’s own, peculiar
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
spectō -āre: look at, consider
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result that (+ subj.); how




Wednesday, July 18, 2012

Mensura, Pondus, Numerus


433     -     434     -     435


This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Mensura, Pondus, Numerus
Pondere, mensura, numero, deus omnia fecit,
Mensura, numero, pondere cum careat.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

mensūra (mensūrae, f.): measure, quantity, proportion

careō -ēre -uī: lack (+ abl.)
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
et: and
faciō facere fēcī factum: do, make
numerus -ī m.: number, amount
omnis -e: all, every, as a whole
pondus ponderis n.: weight
sine: without (+ abl.)

Mortis Incursus


419     -     420     -     421


This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Mortis Incursus
Quo magis incursus mortis nescitur ab ullo,
Hoc homo plus timeat, se meliusque paret.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

incursus (incursūs, m.): assault, attack, rushing into

ā ab abs: from, by (+abl.)
hic haec hoc: this; hōc: on this account
homo hominis m.: human being
magis: more
melior -ius: better
mors mortis f.: death
nesciō -scīre: not know, be ignorant
parō -āre: prepare, acquire; parātus -a -um, ready
plūs plūris n.: a greater amount or number, more
que (enclitic) - and
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sui, sibi, sē: him- her- itself
timeō -ēre -uī: to fear, to dread
ūllus -a -um: any, anyone

Sat Vixit Qui Bene


417     -     418     -     419


This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Sat Vixit Qui Bene
Quam bene, non quanto vivamus tempore refert;
Sat vixit, vitam qui sine labe tulit.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

lābes (lābis, f.): spot, blemish, defect

bene: well
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
nōn: not
quam: how?; (after comparative) than
quantus -a -um: (interr.) how great? (rel.) of what size, amount, etc.
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
referō -ferre -tulī -lātum: bring back; report
satis/sat: enough, sufficient
sine: without (+ abl.)
tempus -oris n.: time
vīta -ae f.: life
vīvō vīvere vīxī victum: live

Mortuum Flere Quid?


404     -     405     -     406


This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Mortuum Flere Quid?
Functum flere quid est, hominem nisi flere fuisse?
Debemur morti, condicione pari.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

functus = dēfunctus, -a, -um: dead, deceased

condīcio -ōnis f.: agreement, condition
dēbeō dēbēre dēbuī dēbitum: owe, be obliged
fleō flēre flēvī flētum: weep
homo hominis m.: human being
mors mortis f.: death
nisi/nī: if not, unless
pār paris: equal
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist

Quales Mori Cupimus, Tales Vivamus


400     -     401     -     402


This poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order.

Quales Mori Cupimus, Tales Vivamus
Talis in hac vita fieri contende, sub hora
Extrema qualem te reperire cupis.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

contendō, contendere: stretch, contend, strive

cupiō -ere -īvī -ītum: desire
extrēmus -a -um: farthest, situated at the end or tip, extreme
fīō fierī factus sum: become
hic haec hoc: this; hōc: on this account
hōra -ae f.: hour
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
morior morī mortuus sum: die
quālis -e: of what kind? what?
reperiō -perīre -perī -pertum: find, find out
sub: under, close to (+acc. or abl.)
tālis tale: such
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vīta -ae f.: life
vīvō vīvere vīxī victum: live

Ratione Omnia Vinces


333     -     334     -     335


Ratione Omnia Vinces
Omnia quo vincas, rationi subiice mentem;
   Quam multos, si te rexerit una, reges!


Source: Iohannes Pignevvart (1624), Cato Bernardinus. Meter: Elegiac.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

subiiciō, subiicere: throw under, make subject to

mēns mentis f.: mind
multus -a -um: much, many; multō, by far
omnis -e: all, every, as a whole
quam: how?; (after comparative) than
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
ratio -ōnis f.: method, plan, reason
regō regere rēxī rectum: guide, rule
sī: if
tū tuī tibi tē: you (sing.)
ūnus -a -um: one
vincō vincere vīcī victum: conquer

Facta et Facienda


327     -     328     -     329


Facta et Facienda
Quae facienda doces, tu factis primus adimple;
   Qui bene non regitur, non reget ille bene.


Source: Iohannes Pignevvart (1624), Cato Bernardinus. Meter: Elegiac.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

adimpleō, adimplēre: fill up with, fulfill

bene: well
doceō -ēre -uī doctum: teach
faciō facere fēcī factum: do, make
ille illa illud: that
nōn: not
prīmus -a -um: first; adv. prīmum: at first, firstly
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
regō regere rēxī rectum: guide, rule
tū tuī tibi tē: you (sing.)

Scientia Quae Optima


309     -     310     -     311


Scientia Quae Optima
Magna sciunt homines, horumque scientia multa,
   Nulla sed est melior cognitione sui.


Source: Iohannes Pignevvart (1624), Cato Bernardinus. Meter: Elegiac.

The Knowledge Which is Best: People know great things (homines sciunt magna), and they have (horumque) much knowledge (scientia multa), but no other knowledge (sed nulla) is better than (melior est) self-awareness (cognitione sui).

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

cognitio (cognitiōnis, f.): knowledge, recognition

hic haec hoc: this; hōc: on this account
homo hominis m.: human being
māgnus -a -um great
melior -ius: better
multus -a -um: much, many; multō, by far
nūllus -a -um: not any, no one
optimus -a -um: best, excellent; adv. optimē
que (enclitic) - and
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
scientia -ae f.: knowledge
sciō -īre -īvī/-iī -ītum: know
sed: but
sui, sibi, sē: him- her- itself
sum, esse, fuī: be, exist

Currus Mentis


307     -     308     -     309


Currus Mentis
Ira, cupido, metus, mentis quoque gaudia currus:
   Esto auriga bonus; rex eris ista regens.


Source: Iohannes Pignevvart (1624), Cato Bernardinus. Meter:  Elegiac.

Anger, desire, fear, (Ira, cupido, metus) and joys also (quoque gaudia) are the chariot of the mind (mentis currus): be a good chariot-driver (Esto auriga bonus); you will be a king (rex eris) if you can control those things (ista regens).


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list.

There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

aurīga (aurīgae, m.): charioteer, driver

bonus -a -um: good
cupīdo -inis f.: desire, eagerness, craving
currus -ūs m.: chariot
gaudium -ī n.: delight, joy, pleasure
īra irae f.: wrath, anger
iste ista istud: that, that of yours; adv. istīc or istūc: over there; istinc: from over there
mēns mentis f.: mind
metus -ūs m.: fear, dread
quoque: also, too
regō regere rēxī rectum: guide, rule
rēx rēgis m.: king
sum, esse, fuī: be, exist

Qui Cito Dat, Bis Dat


255     -     256     -     257


Qui Cito Dat, Bis Dat
Quae dare vis, cito da: cito gratia facta placebit;
Ingratum reddit gratia tarda datum.


Source: Iohannes Pignevvart (1624), Cato Bernardinus. Meter: Elegiac. Note the contrast between gratia cito facta in the first line and gratia tarda in the second line.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

bis: twice

cītus -a -um: swift; citō swiftly
dō dare dedī datum: give
faciō facere fēcī factum: do, make
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
ingrātus -a -um: unpleasant, disagreeable
placeō placēre placuī placitum: please
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
reddō -dere -didī -ditum: return, give back
tardus -a -um: slow, sluggish, lingering
volō velle voluī: wish, be willing

Friday, July 13, 2012

Legisse Parum Est


17     -     18     -     19


Legisse Parum Est
Quod legis in scriptis, hoc tu virtutibus imple;
   Qui bona scit nec agit, quam miser ille perit!


Source: Iohannes Pignevvart (1624), Cato Bernardinus. Meter: Elegiac. Note the nice use of the perfect infinitive in the title: legisse, "to have read" - after you have finished reading, just what are you prepared to do?

That which you read (hoc quod legis) in written things (in scriptis), you must fulfill (tu imple) with your own virtuous efforts (virtutibus); he who knows what things are good (qui scit bona) and does not do those things (nec agit), how wretchedly (quam miser) does he waste his life (ille perit)!

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:

agō agere ēgī āctum: drive, do, act
bonus -a -um: good
hic haec hoc: this; hōc: on this account
ille illa illud: that
impleō -ēre -plēvī -plētum: fill in, fill up
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
legō legere lēgī lēctum: gather, choose, read
miser misera miserum: wretched, pitiable
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
parum: too little
pereō -īre -iī -itum: perish, be lost
quam: how?; (after comparative) than
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sciō -īre -īvī/-iī -ītum: know
scrībō scrībere scrīpsī scrīptum: write
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue




Tuesday, June 12, 2012

Res Non Caducae, Sed Aeternae


446     -     447     -     448


Here is another Rhyming Distich, and here are some more posts with Rhyming Distichs. I found this poem in the collection Philosophia Patrum edited by Julius Wegeler.

Res Non Caducae, Sed Aeternae
Amplius in rebus noli sperare caducis,
Sed capiat tua mens aeternae gaudia lucis.


The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Do not place your hopes any longer (noli sperare amplius) in things that are fleeting (in rebus caducis), but let your mind grasp (sed tua mens capiat) the joys of the eternal light (gaudia aeternae lucis).

cadūcus -a -um - unsteady, tottering, ready to fall

aeternus -a -um: everlasting, eternal
amplus -a -um: large, spacious
capiō capere cēpī captum: seize
gaudium -ī n.: delight, joy, pleasure
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
lūx lūcis f.: light of day
mēns mentis f.: mind
nōlō nōlle nōluī: be unwilling
rēs reī f.: thing (rēs pūblica, commonwealth; rēs familiāris, family property, estate; rēs mīlitāris, art of war; rēs novae, revolution)
sed: but
spērō -āre: to hope
tuus -a -um: your

Saturday, May 19, 2012

Latin Without Latin: Virtutes Cardinales

This is my eighteenth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. Today's poem is from a book published in 1624 by Jean Pignewart (Iohannes Pignevvart), a Cistercian monk and scholar. He attributes his collection of distich poetry to "Cato Bernardinus," invoking both the legendary "Cato" of Latin distich fame and also Saint Bernard of Clairveax who was famously associated with the Cistercian order. The subtitle of the book explains its contents as follows: quo sententiae valde morales, piae et sacrae, singulis distichis distinctae, continentur, the book contains thoughts that are deeply moral, pious and holy, separated into individual distich poems. There are many wonderful little poems in this book, but I don't really know anything about the author - so, if anyone has more information about Jean Pignewart, please let me know!

The poem I have chosen for this essay provides a miniature lesson in the so-called Cardinal Virtues, associating the lack of these virtues with famous Bible figures. In Latin, the four Cardinal Virtues, the Virtútes Cardináles, are Prudéntia (Foresight; see this earlier essay), Iustítia (Justice), Temperántia (Moderation) and Fortitúdo (Strength, Courage). Combine these with the Virtútes Theológicae , the three Theological Virtues - Fides (Faith), Spes (Hope) and Cáritas (Charity, Love) - and you get the seven virtues as expounded by Thomas Aquinas in his Summa Theologica. Most people know the phrase "faith, hope, and charity" - but the four cardinal virtues are not as famous, so this little poem can provide a way to remember them.

Here the title of the poem: Virtútes Cardináles Defuérunt Quáttuor. Let's see how that works:

Virtútes Cardináles. This is from the Latin noun virtus, meaning virtue or excellence, and the adjective cardinális, which means crucial, essential. The form is plural: Virtútes Cardináles, the cardinal virtues. In Latin, the word cardo refers to a hinge or joint, the thing on which something turns. In the geography of the world, there were four "cardinal" directions (north, south, east, west), so in the moral geography of the world it makes sense that there would be four cardinal virtues on which moral behavior depends: Prudéntia, Iustítia, Temperántia, Fortitúdo.

Defuérunt. This is from the Latin verb deésse which means to lack, to be missing. The form defuérunt is past tense, plural, agreeing with our subject: Virtútes Cardináles Defuérunt, the cardinal virtues were lacking, were missing. The title thus gives us a clue as to how the poet will illustrate the virtues: he will not show us Bible characters who exemplified these virtues; instead, he is going to show us Bible characters who lacked these virtues.

Quáttuor. The last word of the title reminds us that there are indeed four, quáttuor, of these cardinal virtues (compare the English words quadrant, quatrain, etc.).

So, that gives us the title of the poem - Virtútes Cardináles Defuérunt Quáttuor, The Four Cardinal Virtues Were Lacking. Now let's turn to the poem and see just who in the Bible lacked these four virtues.

Adae tempéries, prudéntia défuit Evae,
Firma Petro virtus, iustítia atque Caïn.

You can probably recognize some of the names here, all of which are in the dative case: Adam, Eva, Petrus (Peter), and Caïn (pronounced as two syllables: Ca-in; that's what the diaresis mark - ï - indicates). Let's see how these each of these four Bible characters, one by one, lacked a particular cardinal virtue:

Adae tempéries. Here we have the Biblical name Adam in the dative case, Adae, plus the noun tempéries, which is a synonym for temperántia. The poet faced a metrical challenge, since there is no way that the word temperántia can fit into the elegiac meter that he has chosen for the poem. Luckily, though, tempéries is able to fit the meter and convey the same idea as temperántia. Both tempéries and temperántia are verbal nouns related to the basic notion of tempus, time, apportioning things into their proper time or place. In other words, moderation. Of course, Adam famously lacked moderation when Eve offered him the apple!

prudéntia défuit Evae. Here we have the verb we saw in the title, deésse, to be lacking or missing. The form is singular this time, past tense: prudéntia défuit, foresight was lacking. The verb takes a dative complement: something was lacking to someone = someone lacked something. Adam lacked moderation, Adae (défuit) tempéries, and Eva (Eve) lacked prudéntia, foresight: prudéntia défuit Evae. When Eve took a taste of the apple, she did not think about the consequences - not just for herself, but for the whole human race.

So, that gives us the first line of the poem, Adam and Eve, with the verb défuit doing double duty for both halves of the line: Adae (défuit) tempéries, prudéntia défuit Evae. The second line will cover the two other virtues, Fortitúdo and Iustitia.

Firma Petro virtus. Just as the virtue temperántia did not fit the meter of the poem, the same is true of the virtue of fortitúdo, meaning strength or courage. There is just no way to include that word in an elegiac poem. So, the poet has come up with a synonymous phrase: firma virtus, the firm virtue, indicating the virtue of being steadfast, of standing firm. The phrase, firma virtus, wraps elegantly around the Bible character who lacked this virtue, défuit Petro. The reference is to Saint Peter, who denied Jesus three times before the cock crowed (you can find the story narrated in all four gospels: Matthew 26:69-75, Mark 14:66-72, Luke 22:54-62, John 18:15-27).

iustítia atque Caïn. The Latin word atque means and, with the specific sense of and also, and further, moreover, etc. It is used here to provide our final example of a Bible figure, Cain (pronounced Ca-in) who lacked, défuit, a virtue: iustítia, justice. It could be argued, in fact, that when Cain, son of Adam and Eve, murdered his brother Abel, it was the first act of injustice in the history of the world.

Unlike the other three names in the poem - Adam, Eva, and Petrus - the name Caïn does not have a special form to indicate the dative case. As often with Hebrew names, the word is "indeclinable" in Latin, which means the form of the noun does not change to indicate its grammatical role in the sentence. In context, however, with the dative forms Adae, Evae and Petro, we can confidently assume that Caïn is likewise in the dative case: there was lacking to Cain, défuit Caïn, the virtue of justice, iustítia.

So, that gives us our second line, which carries on with the verb, défuit, lacked, as implied from the first line: Firma Petro virtus (défuit), iustítia atque (défuit) Caïn.

Now put the lines back together again, and you have a negative reflection of the four cardinal virtues - Temperántia, Prudéntia, Fortitúdo and Iustítia - based on the four Bible characters who notoriously lacked these virtues:

Adae tempéries, prudéntia défuit Evae,
Firma Petro virtus, iustítia atque Caïn.

Below you will find an illustration showing the four virtues personified as women (the noun virtus is feminine in gender, even if etymologically it is derived from the Latin word for man, vir - for the ancient Romans, virtus was a kind of manliness). Can you use the clues in the image to figure out which image represents which virtue?

Meanwhile, I hope you enjoyed this little poem by the "Bernardine Cato" a.k.a. "Cato Bernardinus," and as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the Disticha Latina blog. The next essay is about one of these four cardinal virtues: Iustitia.