Showing posts with label Dunbar. Show all posts
Showing posts with label Dunbar. Show all posts
Thursday, July 19, 2012
In Momum
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
In Momum
Omnia cum nostri mala sunt tibi carmina libri,
Hic etiam finis sit tibi, Mome, malus.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
Mōmus (Mōmī, m.): Momus, critic among the gods
carmen -inis n.: song
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
etiam: also, even
fīnis -is m.: end, boundary
hic haec hoc: this; hōc: on this account
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
liber librī m.: book
malus -a -um: bad, evil; male: (adv.) badly
noster nostra nostrum: our
omnis -e: all, every, as a whole
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
Labels:
DCC1,
Dunbar,
GPlusNo,
Illustrated
Ad Avarum
Ad Avarum
Laudari tantum vis quando est mortuus, inquis;
Quam cupio laudes dicere, avare, tuas!
Source: John Dunbar (c.1585-1626), Epigrammata, C5.96. Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
avārus, -a, -um: greedy, stingy; miser
ad: to, up to, towards (+acc.)
cupiō -ere -īvī -ītum: desire
dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
inquam: say (used with direct speech)
laudō -āre: praise
laus laudis f.: praise, glory
morior morī mortuus sum: die
quam: how?; (after comparative) than
quandō: when?; since; si quando: if ever
tantus -a -um: so great, so much; tantum: only
tuus -a -um: your
volō velle voluī: wish, be willing
Labels:
DCC1,
Dunbar,
GPlusNo,
Illustrated
Dominus Avarus
Dominus Avarus
Non ego sum dominus, domini quia nomine dignus,
Sed dicor dominus, do quia dona minus.
Source: John Dunbar (c.1585-1626), Epigrammata, C3.68. Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
avārus, -a, -um: greedy, stingy; miser
dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
dīgnus -a -um: worthy
dō dare dedī datum: give
dominus -ī m.; domina -ae f.: household master, lord; mistress
donum -ī n.: gift, present
ego meī mihi mē: I, me
minus -oris n.: a smaller number or amount, less; (adv.) minus: to a smaller extent, less
nōmen -inis n.: name
nōn: not
quia: because
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
Labels:
DCC1,
Dunbar,
GPlusNo,
Illustrated
In Mendacem
In Mendacem
Non opus est quaeras quare tibi credere nolim;
Credere vix ipsi tu potes ipse tibi.
Source: John Dunbar (c.1585-1626), Epigrammata, C2.43. Meter: Elegiac. The phrase non opus est [ut] quaeras introduces an indirect question, hence the subjunctive nolim.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
mendax (mendācis): lying; liar
crēdō crēdere crēdidī crēditum: believe
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
nōlō nōlle nōluī: be unwilling
nōn: not
opus operis n.: work
possum posse potuī: be able
quaerō -rere -sīvī-situm: seek, inquire
quārē: how? why?
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vix: scarcely

(image source - full size poster; poster made with AutoMotivator)
Labels:
DCC1,
Dunbar,
GPlusNo,
Illustrated
Ad Marcum
Ad Marcum
Saepe tibi dederam; nil umquam, Marce, dedisti
Tu mihi: si semper sic facis, ergo vale.
Source: John Dunbar (c.1585-1626), Epigrammata, C1.72. Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
Marcus (Marcī, m.): Marcus, Mark
ad: to, up to, towards (+acc.)
dō dare dedī datum: give
ego meī mihi mē: I, me
ergo: therefore
faciō facere fēcī factum: do, make
nihil, nīl: nothing; not at all
saepe: often
semper: always, ever
sī: if
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
tū tuī tibi tē: you (sing.)
umquam: ever
valeō valēre valuī: be strong, excel, be valid, prevail; valē: farewell!

Labels:
DCC1,
Dunbar,
GPlusNo,
Illustrated
Sunday, July 15, 2012
In Coniuges
In Coniuges
Cor animumque suum tua te vocat uxor, et ipsa
Est tibi cor animi; vivitis ergo pares.
Source: John Dunbar (c.1585-1626), Epigrammata, C2.45. Meter: Elegiac. The word ipsa refers back pronominally to uxor in the previous clause: [tua uxor] ipsa est...
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
Your wife (tua uxor) calls you (vocat te) her heart (cor suum) and her soul (animumque); and she is (et ipsa est) the heart of your soul (cor animi tibi); therefore (ergo) your live as equals (vivitis pares).
animus -ī m.: spirit, mind
coniunx coniugis m./f.: spouse, husband, wife
cor cordis n.: heart; cordī est, it is pleasing to (+ dat.)
ergo: therefore
et: and
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
pār paris: equal
que (enclitic) - and
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
uxor uxōris f.: wife
vīvō vīvere vīxī victum: live
vocō -āre: call

Saturday, May 26, 2012
Latin Without Latin: Themis, Suada, Minerva
This is my twenty-fifth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. I wanted to do a poem today that had some reference to classical mythology, so I chose a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
The poem I have chosen is an example of encomiastic epigram, the short poem of praise, which a poet might address to a friend or a patron. Dunbar addresses this little epigram to the great English jurist Edward Coke (1552-1634). You can read about Coke's adventurous and influential career at Wikipedia. Dunbar praises Coke for his just pronouncements, his powers of persuasion, as well as his knowledge and wisdom, using three goddesses to personify these traits. Here is the poem:
Os Thémidis, Suadae linguam, mentémque Minérvae:
Divum dona trium vir, licet unus, habes.
Let's see how it works!
Os. This is the Latin word for mouth (from the actual noun stem, or- instead of os, we get the word oral). The form could be nominative (giving us the subject of the verb) or accusative (giving us the object); we will need to read on to find out which it is.
Thémidis. This is from Themis, the name of the Greek god of justice and divine law; the form is genitive singular, which gives us a complete phrase: os Thémidis, the mouth of Themis, the mouth of justice. You can read Jane Ellen Harrison's classic treatise on Themis, Themis: A Study of the Social Origins of Greek Religion, online at the University of Chicago.
Suadae. This is from Suada, the name of the Roman goddess of persuasion (the word persuasion comes from this same root), inspired by the Greek goddess of persuasion, Peitho. Again, the form is genitive singular: Suadae, of Suada, belonging to Suada; we need to read on to complete the noun phrase.
linguam. This is from the Latin word lingua, meaning tongue (compare the English words linguistic and language). The form is accusative, letting us know that we have here the object of a verb; this also lets us know that os was in the accusative also: Os Thémidis, Suadae linguam, the mouth of Themis and the tongue of persuasion - two accusative nouns both waiting for a verb. Notice also the chiastic word order, a bit of criss-cross elegance in the opening words of the poem: the first phrase was noun-goddess (os-Thémidis) while the second phrase is goddess-noun (Suadae-linguam).
mentémque. The -que stuck on to the end of the word means and, while mentem is the accusative form of the Latin noun mens, meaning mind (compare the English word mental). So, we have yet another object for our verb - os, linguam, and mentem - mouth, tongue, and mind.
Minérvae. Here we have the genitive form of Minerva, the name of the Roman goddess of wisdom, equivalent to the Greek Athena: mentémque Minérvae, the mind of Minerva. The first part of the line featured the criss-cross word order and here in the end of the line we have a bit of alliteration, m-m: mentémque Minérvae. Even while the poem is in praise of Coke, the poet is not shy to show off his own talents as well as he describes the three goddesses and their domains.
So, the first line identifies the three goddesses and their respective powers; Dunbar will use the second line to express the relationship between these three goddesses and Edward Coke, his addressee:
Divum. This is a form of the Latin adjective divus, meaning divine; it is a special form often used for the genitive plural of the word deus, meaning god, so divum means of the divine ones, of the gods - or, in this particular context, of the goddesses.
dona. This is the plural form of the Latin noun donum, meaning gift (compare the English word donate). Note that we have here some more alliteration: divum-dona, the gifts of the goddesses.
trium. This is from the Latin number tres, meaning three (compare the English words trinity and triple). It agrees with divum in form: divum trium, of the three goddesses. Notice how the genitive phrase divum trium, of the three goddesses, wraps nicely around dona, the noun that it modifies: divum dona trium, the gifts of the three goddesses.
vir. This is the Latin word for man (and it is at the root of the word virtue, which was a manly thing for the ancient Romans). It is the nominative form, so at last we have the subject for our verb… but we are still waiting on the verb!
licet unus. Here we have licet, which means although, and the word for one, unus (compare the English word unity). So this modifies the noun vir which we just saw: vir licet unus, although just one man. As often, it looks like the verb we need has been saved for the very last word of the poem!
habes. This is from the Latin verb habere, to have. It is the second-person singular form, habes, you have. So, Edward Coke, vir licet unus, although you are just one man, you have, habes, the gifts of all three of these goddess, divum dona trium, as specified in the first line of the poem.
The result is very elegant: three goddesses, as we learn in the first line, whose powers are embodied in a single man, as we learn in the second line - flattery that is both erudite and poetic! And, of course, a jurist like Sir Edward Coke would definitely benefit from the attentions of these goddesses in particular:
Os Thémidis, Suadae linguam, mentémque Minérvae:
Divum dona trium vir, licet unus, habes.
For an image, you can see the goddess Minerva below, with her emblematic owl, in an early 17th-century painting, roughly contemporary to Dunbar and Coke. I hope you enjoyed the poem, and as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next poem is about another Roman goddess, Spes (in English, Hope): Spes Alit Agricolas.
The poem I have chosen is an example of encomiastic epigram, the short poem of praise, which a poet might address to a friend or a patron. Dunbar addresses this little epigram to the great English jurist Edward Coke (1552-1634). You can read about Coke's adventurous and influential career at Wikipedia. Dunbar praises Coke for his just pronouncements, his powers of persuasion, as well as his knowledge and wisdom, using three goddesses to personify these traits. Here is the poem:
Os Thémidis, Suadae linguam, mentémque Minérvae:
Divum dona trium vir, licet unus, habes.
Let's see how it works!
Os. This is the Latin word for mouth (from the actual noun stem, or- instead of os, we get the word oral). The form could be nominative (giving us the subject of the verb) or accusative (giving us the object); we will need to read on to find out which it is.
Thémidis. This is from Themis, the name of the Greek god of justice and divine law; the form is genitive singular, which gives us a complete phrase: os Thémidis, the mouth of Themis, the mouth of justice. You can read Jane Ellen Harrison's classic treatise on Themis, Themis: A Study of the Social Origins of Greek Religion, online at the University of Chicago.
Suadae. This is from Suada, the name of the Roman goddess of persuasion (the word persuasion comes from this same root), inspired by the Greek goddess of persuasion, Peitho. Again, the form is genitive singular: Suadae, of Suada, belonging to Suada; we need to read on to complete the noun phrase.
linguam. This is from the Latin word lingua, meaning tongue (compare the English words linguistic and language). The form is accusative, letting us know that we have here the object of a verb; this also lets us know that os was in the accusative also: Os Thémidis, Suadae linguam, the mouth of Themis and the tongue of persuasion - two accusative nouns both waiting for a verb. Notice also the chiastic word order, a bit of criss-cross elegance in the opening words of the poem: the first phrase was noun-goddess (os-Thémidis) while the second phrase is goddess-noun (Suadae-linguam).
mentémque. The -que stuck on to the end of the word means and, while mentem is the accusative form of the Latin noun mens, meaning mind (compare the English word mental). So, we have yet another object for our verb - os, linguam, and mentem - mouth, tongue, and mind.
Minérvae. Here we have the genitive form of Minerva, the name of the Roman goddess of wisdom, equivalent to the Greek Athena: mentémque Minérvae, the mind of Minerva. The first part of the line featured the criss-cross word order and here in the end of the line we have a bit of alliteration, m-m: mentémque Minérvae. Even while the poem is in praise of Coke, the poet is not shy to show off his own talents as well as he describes the three goddesses and their domains.
So, the first line identifies the three goddesses and their respective powers; Dunbar will use the second line to express the relationship between these three goddesses and Edward Coke, his addressee:
Divum. This is a form of the Latin adjective divus, meaning divine; it is a special form often used for the genitive plural of the word deus, meaning god, so divum means of the divine ones, of the gods - or, in this particular context, of the goddesses.
dona. This is the plural form of the Latin noun donum, meaning gift (compare the English word donate). Note that we have here some more alliteration: divum-dona, the gifts of the goddesses.
trium. This is from the Latin number tres, meaning three (compare the English words trinity and triple). It agrees with divum in form: divum trium, of the three goddesses. Notice how the genitive phrase divum trium, of the three goddesses, wraps nicely around dona, the noun that it modifies: divum dona trium, the gifts of the three goddesses.
vir. This is the Latin word for man (and it is at the root of the word virtue, which was a manly thing for the ancient Romans). It is the nominative form, so at last we have the subject for our verb… but we are still waiting on the verb!
licet unus. Here we have licet, which means although, and the word for one, unus (compare the English word unity). So this modifies the noun vir which we just saw: vir licet unus, although just one man. As often, it looks like the verb we need has been saved for the very last word of the poem!
habes. This is from the Latin verb habere, to have. It is the second-person singular form, habes, you have. So, Edward Coke, vir licet unus, although you are just one man, you have, habes, the gifts of all three of these goddess, divum dona trium, as specified in the first line of the poem.
The result is very elegant: three goddesses, as we learn in the first line, whose powers are embodied in a single man, as we learn in the second line - flattery that is both erudite and poetic! And, of course, a jurist like Sir Edward Coke would definitely benefit from the attentions of these goddesses in particular:
Os Thémidis, Suadae linguam, mentémque Minérvae:
Divum dona trium vir, licet unus, habes.
For an image, you can see the goddess Minerva below, with her emblematic owl, in an early 17th-century painting, roughly contemporary to Dunbar and Coke. I hope you enjoyed the poem, and as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next poem is about another Roman goddess, Spes (in English, Hope): Spes Alit Agricolas.
Labels:
Dunbar,
English,
GPlusNo,
Illustrated,
Latin Without Latin
Wednesday, July 27, 2011
Ad Lectorem
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
Ad Lectorem
Nec lege quae iubeo, nec quae te iusserit alter,
Sed lege quae genio sunt mage grata tuo.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
genius (geniī, m.): tutelar deity, spirit
lector (lectōris, m.): reader
ad: to, up to, towards (+acc.)
alter altera alterum: other of two
grātus -a -um: pleasant; grateful
iubeō iubēre iūssī iūssum: bid, order
legō legere lēgī lēctum: gather, choose, read
magis: more
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Ad Lectorem
Nec lege quae iubeo, nec quae te iusserit alter,
Sed lege quae genio sunt mage grata tuo.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
genius (geniī, m.): tutelar deity, spirit
lector (lectōris, m.): reader
ad: to, up to, towards (+acc.)
alter altera alterum: other of two
grātus -a -um: pleasant; grateful
iubeō iubēre iūssī iūssum: bid, order
legō legere lēgī lēctum: gather, choose, read
magis: more
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Labels:
0727,
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Ad Lectorem
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
Ad Lectorem
Nec lege quae iubeo, nec quae te iusserit alter,
Sed lege quae genio sunt mage grata tuo.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
genius (geniī, m.): tutelar deity, spirit
lector (lectōris, m.): reader
ad: to, up to, towards (+acc.)
alter altera alterum: other of two
grātus -a -um: pleasant; grateful
iubeō iubēre iūssī iūssum: bid, order
legō legere lēgī lēctum: gather, choose, read
magis: more
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Ad Lectorem
Nec lege quae iubeo, nec quae te iusserit alter,
Sed lege quae genio sunt mage grata tuo.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
genius (geniī, m.): tutelar deity, spirit
lector (lectōris, m.): reader
ad: to, up to, towards (+acc.)
alter altera alterum: other of two
grātus -a -um: pleasant; grateful
iubeō iubēre iūssī iūssum: bid, order
legō legere lēgī lēctum: gather, choose, read
magis: more
neque nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Ad Quendam Libros Habentem
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
Ad Quendam Libros Habentem
Quod multos habeas libros, vis doctus haberi;
Sic etiam est doctus bibliopola, sapis?
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
bibliopōla (bibliopōlae, m.): bookseller
sapiō, sapere: savor, be wise, understand
ad: to, up to, towards (+acc.)
doceō -ēre -uī doctum: teach
etiam: also, even
habeō habēre habuī habitum: have, hold
liber librī m.: book
multus -a -um: much, many; multō, by far
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
quī- quae- quoddam: a certain one, someone
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
sum, esse, fuī: be, exist
volō velle voluī: wish, be willing
Ad Quendam Libros Habentem
Quod multos habeas libros, vis doctus haberi;
Sic etiam est doctus bibliopola, sapis?
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
bibliopōla (bibliopōlae, m.): bookseller
sapiō, sapere: savor, be wise, understand
ad: to, up to, towards (+acc.)
doceō -ēre -uī doctum: teach
etiam: also, even
habeō habēre habuī habitum: have, hold
liber librī m.: book
multus -a -um: much, many; multō, by far
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
quī- quae- quoddam: a certain one, someone
sīc: in this manner, thus; sīc . . . ut: in the same way as
sum, esse, fuī: be, exist
volō velle voluī: wish, be willing
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Ad Ponticum
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
Ad Ponticum
Omnis nobilitas est a virtute, sed omnis
Est a veste tibi, Pontice, nobilitas.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
nōbilitas (nōbilitātis, f.): excellence, nobility, rank
Ponticus (Ponticī, m.): Ponticus
ā ab abs: from, by (+abl.)
ad: to, up to, towards (+acc.)
omnis -e: all, every, as a whole
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vestis -is f.: garment, robe, clothing
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue
Ad Ponticum
Omnis nobilitas est a virtute, sed omnis
Est a veste tibi, Pontice, nobilitas.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
nōbilitas (nōbilitātis, f.): excellence, nobility, rank
Ponticus (Ponticī, m.): Ponticus
ā ab abs: from, by (+abl.)
ad: to, up to, towards (+acc.)
omnis -e: all, every, as a whole
sed: but
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vestis -is f.: garment, robe, clothing
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Epigrammata Brevia
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
Epigrammata Brevia
Me, mea quod nimium brevia haec epigrammata, carpis,
At tu nulla facis; sunt breviora tua.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
carpō, carpere: pick, pluck, criticize
epigramma (epigrammatis, n.): epigram
at: but, but yet
brevis -e: short, shallow, brief; adv. breviter
ego meī mihi mē: I, me
faciō facere fēcī factum: do, make
hic haec hoc: this; hōc: on this account
meus -a -um: my
nimius -a -um: too much, excessive; nimis or nimium: excessively
nūllus -a -um: not any, no one
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Epigrammata Brevia
Me, mea quod nimium brevia haec epigrammata, carpis,
At tu nulla facis; sunt breviora tua.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
carpō, carpere: pick, pluck, criticize
epigramma (epigrammatis, n.): epigram
at: but, but yet
brevis -e: short, shallow, brief; adv. breviter
ego meī mihi mē: I, me
faciō facere fēcī factum: do, make
hic haec hoc: this; hōc: on this account
meus -a -um: my
nimius -a -um: too much, excessive; nimis or nimium: excessively
nūllus -a -um: not any, no one
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
In Lividum
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
In Lividum
Livide, non miror quod tu mea carmina carpas:
Carmina nulla facis, carmina nulla probas.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
carpō, carpere: pick, pluck, criticize
līvidus, -a, -um: black-and-blue, livid, spiteful
carmen -inis n.: song
faciō facere fēcī factum: do, make
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
meus -a -um: my
mīror mīrārī mīrātus sum: wonder at, marvel at (+ acc.)
nōn: not
nūllus -a -um: not any, no one
probō -āre: approve, prove; convince one (dat.) of a thing (acc.)
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
tū tuī tibi tē: you (sing.)
In Lividum
Livide, non miror quod tu mea carmina carpas:
Carmina nulla facis, carmina nulla probas.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
carpō, carpere: pick, pluck, criticize
līvidus, -a, -um: black-and-blue, livid, spiteful
carmen -inis n.: song
faciō facere fēcī factum: do, make
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
meus -a -um: my
mīror mīrārī mīrātus sum: wonder at, marvel at (+ acc.)
nōn: not
nūllus -a -um: not any, no one
probō -āre: approve, prove; convince one (dat.) of a thing (acc.)
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
tū tuī tibi tē: you (sing.)
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Tuesday, July 26, 2011
In Philargum
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
In Philargum
Cur nummos tantum fertur coluisse Philargus?
Hic numen nummum credidit esse suum.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
nummus (nummī, m.): coin, cash, money
Philargus (Philargī, m.): Philargus
colō colere coluī cultum: inhabit, cultivate
crēdō crēdere crēdidī crēditum: believe
cūr: why?
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
hic haec hoc: this; hōc: on this account
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
nūmen -inis n.: divine will, deity
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
tantus -a -um: so great, so much; tantum: only
In Philargum
Cur nummos tantum fertur coluisse Philargus?
Hic numen nummum credidit esse suum.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
nummus (nummī, m.): coin, cash, money
Philargus (Philargī, m.): Philargus
colō colere coluī cultum: inhabit, cultivate
crēdō crēdere crēdidī crēditum: believe
cūr: why?
ferō ferre tulī lātum: bear, carry
hic haec hoc: this; hōc: on this account
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
nūmen -inis n.: divine will, deity
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
tantus -a -um: so great, so much; tantum: only
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
De Seipso
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
De Seipso
Nil ego doctoris titulos aut nomina curo;
Sit doctor qui vult, sim modo doctus ego.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
doctor (doctōris, m.): doctor, teacher, instructor
titulus (titulī, m.): title, label, claim to fame
aut: or
cūrō -āre: care for (+ acc.)
dē: down from, about, concerning (+ abl.)
doceō -ēre -uī doctum: teach
ego meī mihi mē: I, me
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
modo: just, just now
nihil, nīl: nothing; not at all
nōmen -inis n.: name
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sui, sibi, sē: him- her- itself
sum, esse, fuī: be, exist
volō velle voluī: wish, be willing
De Seipso
Nil ego doctoris titulos aut nomina curo;
Sit doctor qui vult, sim modo doctus ego.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
doctor (doctōris, m.): doctor, teacher, instructor
titulus (titulī, m.): title, label, claim to fame
aut: or
cūrō -āre: care for (+ acc.)
dē: down from, about, concerning (+ abl.)
doceō -ēre -uī doctum: teach
ego meī mihi mē: I, me
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
modo: just, just now
nihil, nīl: nothing; not at all
nōmen -inis n.: name
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sui, sibi, sē: him- her- itself
sum, esse, fuī: be, exist
volō velle voluī: wish, be willing
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Ad Ponticum
This is a poem by John Dunbar (c. 1585 - 1626), a Scottish neo-Latin poet. You can read more about Dunbar at Dana Sutton's online edition of Dunbar's epigrammatic poetry.
Ad Ponticum
Vestem saepe novam quam te delectat habere!
Non vestem, at vitam, Pontice, sume novam.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
dēlectō, dēlectāre: delight, charm
Ponticus (Ponticī, m.): Ponticus
at: but, but yet
habeō habēre habuī habitum: have, hold
nōn: not
novus -a -um: new
quam: how?; (after comparative) than
saepe: often
sūmō sūmere sūmpsī sūmptum: take up
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vestis -is f.: garment, robe, clothing
vīta -ae f.: life
Ad Ponticum
Vestem saepe novam quam te delectat habere!
Non vestem, at vitam, Pontice, sume novam.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words in this poem that are not on the DCC list:
dēlectō, dēlectāre: delight, charm
Ponticus (Ponticī, m.): Ponticus
at: but, but yet
habeō habēre habuī habitum: have, hold
nōn: not
novus -a -um: new
quam: how?; (after comparative) than
saepe: often
sūmō sūmere sūmpsī sūmptum: take up
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vestis -is f.: garment, robe, clothing
vīta -ae f.: life
Labels:
DCC2,
Dunbar,
Illustrated
Subscribe to:
Posts (Atom)