Showing posts with label Martial. Show all posts
Showing posts with label Martial. Show all posts

Sunday, June 24, 2012

Latin Without Latin: Ede Tua

This is my fifty-fourth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. I had fun with the Martial poem yesterday, so I thought I would do another Martial poem today. The object of Martial's sharp-tongued wit in this poem is a fellow poet named Laelius:

Cum tua non edas, carpis mea cármina, Laeli;
Cárpere vel noli nostra, vel ede tua.

Here is how it works:

Cum. This Latin word can mean either when or with. We will have to wait and see what fits.

tua. This is from the Latin possessive adjective, tuus, meaning your, yours. The form could be either feminine singular or neuter plural so, again, we are going to have to wait and see.

non edas. Here we have the Latin verb edere, meaning to give out, put out, publish (it is a compound of ex- out, and -dare, give; this verb is the origin of our English words edit, edition, etc.) The form is second-person singular: edas, you give out, you publish. The mood is subjunctive, which lets us know what to do with cum: the word cum, meaning when, often takes a subjunctive verb and expresses a logical concession, something like English even when or although: cum non edas, even when you do not publish, although you don't publish. The word tua now fits as the neuter object of the verb: tua, your (things). Put it all together, and you have a complete clause: cum tua non edas, although you don't publish your own (things).

carpis. This is from the Latin verb carpere, meaning to pick, to pluck and, metaphorically, to gnaw at or criticize, to carp or complain. The form is second-person singular: carpis, you criticize.

mea cármina. Here we have a form of the first-person possessive adjective, meus, meaning my, mine. The Latin noun carmen means song or poem (and it is the origin of the English word charm). The gender is neuter and the form is plural: mea cármina, my poems. That gives us an object for our verb: carpis mea cármina, you criticize my poems. The cármina also lets us be more specific about the word tua as we can now see the parallel structure: cum tua (cármina) non edas, although you don't publish your (poems).

Laeli. This is the vocative form of the Roman name Laelius. As often, Martial is addressing his poem to a specific person, although we do not know anything about who this Laelius was.

So, in the first line, Martial sets up the occasion for the poem: Laelius has been criticizing Martial's poems, carpis mea cármina, Laeli - even though Laelius does not publish his own, cum tua non edas. The second line contains Martial's advice about how to remedy this situation:

Cárpere vel. Here we have again the verb cárpere, to criticize, along with the conjunction vel, meaning or. When used in a pair, velvel… means something like the English either…or… The second line of the poem has two halves, each coordinated by this word vel.

noli. This is from the verb nolle, meaning to not want (it is a contraction: non+velle = nolle, not to want). The form is an imperative and is used to express negative commands: cárpere noli, don't criticize!

nostra. This is from the Latin first-person plural possessive adjective, noster, meaning our, ours. The form nostra is neuter plural, so Martial is talking about poems, cármina, again - and he is using the "royal" we in this line as he gives Laelius a direct command: cárpere vel noli nostra (cármina), either don't criticize our (poems)… The second half of the line will give the alternative!

vel ede tua. Here we have again the verb edere, to give out, to publish, along with the neuter plural, tua, your (meaning tua cármina, your poems). The verb form is imperative, expressing a command: ede, publish! So, either don't criticize our poems, cárpere vel noli nostra, or publish yours: vel ede tua!

Thus in the second line Martial presents his addressee with a choice: he tells Laelius to publish his poetry, ede tua, or else he better stop criticizing Martial's poems: cárpere noli nostra. Notice also the nice chiasmus (criss-cross pattern) of the verbs; the order is edas...carpis in the first line, and then carpere...ede in the second. Martial, as always, is very elegant, in addition to being sharp-tongued:

Cum tua non edas, carpis mea cármina, Laeli;
Cárpere vel noli nostra, vel ede tua.

As someone who publishes a lot online, and who has received her fair share of sometimes carping comments, I really like this poem. I am far more likely to take criticism seriously from someone who has their own website or blog, as opposed to someone who just wants to complain without making their own contribution. After all, it takes about two minutes to create a blog with Blogger.com ... and the Internet has room for everyone! So just as Martial can say to Laelius, ede tua, I would say the same to all the students and teachers out there: the more blogs, the better!

Meanwhile, for more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, which includes a blog post for this specific poem. As I add more of these English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next poem is about that proverbial critic, Zoilus.

Saturday, June 23, 2012

Latin Without Latin: Non Amo Te

This is my fifty-third "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. In case yesterday's post left people with the impression that I was not interested at all in Roman poetry, that is not the case! The Roman poet Martial (who lived from 40 CE to c. 104 CE) is a great source for distich poetry and exerted a tremendous influence on the development of the distich genre in Latin. I have chosen one of his distichs for today - it is one that has a popular history of its own in English, too, which I've included down below. Meanwhile, here is the poem:

Non amo te, Sábidi, nec possum dícere quare;
hoc tantum possum dícere: non amo te.

Here is how it works:

Non amo. Here we have the Latin verb amare (compare the English word amatory), in the first-person singular form: amo, I love. The word non is like English not, negating the verb: non amo, I do not love.

te. This is the Latin second-person singular pronoun, tu, in the accusative case: te. That gives us a complete statement: non amo te, I do not love you.

Sábidi. This is from the Latin name Sabidius. Although people have speculated about the identity of this Sabidius and just why Martial did not like him, such speculations are just that: speculation. We do not know anything about who this Sabidius was. The form here is vocative, Sabidi, so Martial is addressing Sabidius directly in the poem (Martial's poems often have a personal addressee).

nec possum. Here we have the Latin verb posse, meaning can, be able (compare the English word possible); the form is first-person singular: possum, I can. The word nec is a negating conjunction, meaning and not, nor. Put them together and you have: nec possum, and I cannot, I am not able to … to do what? We need an infinitive to complete the verb phrase.

dícere. This is the Latin verb meaning to speak, to say (compare the English words diction, dictum). The infinitive completes the verbal phrase: nec possum dícere, and I am not able to say, I cannot say.

quare. This Latin word means why, which completes the statement: nec possum dicere quare, I cannot say why.

So, the first line lets us know that Martial does not love Sabidius, Non amo te, Sábidi, even if he cannot say why, nec possum dícere quare. The second line will simply drive that point home once again!

hoc. This is from the Latin pronoun hic, meaning this. The form is neuter singular: hoc, this thing. We cannot tell yet if the form is nominative (subject of the verb) or accusative (object); we will have to keep on reading.

tantum. This Latin adverb means only, merely.

possum dícere. Here we have the same verbs from the first line: possum, I can, dícere, say. That gives us a complete statement: hoc tantum possum dicere, I can only say this.

non amo te. The poem ends just as it began, with the words non amo te, I do not love you.

Put it all together, and you have a rejection that is both completely vague and absolutely definite:

Non amo te, Sábidi, nec possum dícere quare;
hoc tantum possum dícere: non amo te.

This epigram became famous in connection with one "Doctor Fell," i.e. John Fell, who was a 17th-century academic and teacher at Christ Church College in Oxford. Fell ordered one of his students, Tom Brown, to give a translation of this epigram by Martial, and Tom Brown supposedly replied offered this translation:

I do not love thee, Dr Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
I do not love thee, Dr Fell.

While the incident may or may not have really happened, it was widely repeated and has made this Martial poem far more famous in the English tradition than it ever would have been otherwise!

For more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, which includes a blog post for this specific poem. As I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next essay is about another Martial poem: Ede Tua.

Meanwhile, you can read more about Doctor John Fell and about the satirist Tom Brown at Wikipedia; the portrait below is one of Doctor Fell:

Tuesday, June 12, 2012

Cum tua non edas...


465     -     466     -     467


Here is another distich by Martial, 1.91:

Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli;
carpere vel noli nostra vel ede tua.

Thou blam'st my verses and conceal'st thine own:
Or publish thine, or else let mine alone! (Anon. 1695)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Laelius - Laelius

carmen -inis n.: song
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
ēdō ēdere ēdidi ēditum: put forth, state, explain
meus -a -um: my
nōlō nōlle nōluī: be unwilling
nōn: not
noster nostra nostrum: our
tuus -a -um: your
vel: or else, or; even; vel . . . vel: either… or

Monday, May 28, 2012

Difficilis facilis...

Here is another distich by Martial, 12.46:

Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:
Nec tecum possum vivere, nec sine te.

Thou'rt merry, sad; easy, and hard to please;
Nor with nor from thee can I live at ease. (Anon.)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

acerbus -a -um - bitter, harsh, grievous

cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
difficilis -e: not easy, hard, difficult
facilis -e: easy
īdem, eadem, idem: the same
iūcundus -a -um: pleasant agreeable
neque, nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
possum posse potuī: be able
sine: without (+ abl.)
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vīvo -ere vīxī victum: live


Versiculos in me...

Here is another distich by Martial, 11.64:

Versiculos in me narratur scribere Cinna:
Non scribit, cuius carmina nemo legit.

Jack writes severe lampoons on me, 'tis said -
But he writes nothing, who is never read.
(Hodgson)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list, plus one proper name:

Cinna - proper name
versiculus, versiculī m. - little verse, tiny line of poetry

carmen -inis n.: song
ego me mihi mē: I, me
in: in, on (+ abl.); into onto (+ acc)
lego legere lēgī lēctum: gather, choose, read
narro -āre: relate, recount
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
nōn: not
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
scrībo -ere scrīpsī scrīptum: write

Pauper Semper


358     -     359     -     360


Pauper Semper
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane:
   dantur opes nullis nunc nisi divitibus.

Poor once and poor forever, Nat, I fear;
None but the rich get place and pension here.
(N.B. Halhed)

Source: Martial (40 - c.104), Epigrammata, 5.81. Meter: Elegiac.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Aemiliānus (Aemiliānī, m.): Aemilianus

dīves, dīvitis: rich (poet. dīs, dītis)
do dare dedī datum: give
nisi/nī: if not, unless
nūllus -a -um: not any, no one
nunc: now
ops opis f.: assistance, resources
pauper -eris: poor, lowly
semper: always, ever
sī: if
sum, esse, fuī: be, exist

Nulla Puella


149     -     150     -     151


Nulla Puella
Nescio tam multis quid scribas, Fauste, puellis:
Hoc scio, quod scribit nulla puella tibi.


We know not why you for the fair / So many billet-doux prepare;
But this we know: A billet-doux / No fair one ever penn'd for you.
(Anon.)

Source: Martial (40 - c.104), Epigrammata, 11.64. Meter: Elegiac. The word faustus in Latin means "lucky, prosperous," which is quite ironic, at least according to Martial!

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Faustus (Fausti, m.): Faustus

hic, haec, hoc: this; hōc, on this account
multus -a -um: much, many; multō, by far
nescio -scīre: not know, be ignorant
nūllus -a -um: not any, no one
puella -ae f.: girl; girl-friend
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
scio -īre -īvī/-iī -ītum: know
scrībo -ere scrīpsī scrīptum: write
tam: so
tū tuī tibi tē: you (sing.)


Laudans Omnes


264     -     265     -     266


Laudans Omnes
Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes:
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?


Through servile flattery thou dost all commend:
Who cares to please whom no man can offend?
(Anon.)

Source: Source: Martial (40 - c.104), Epigrammata, 12.80. Meter: Elegiac.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Callistratus (Callistratī, m.): Callistratus

bonus -a -um: good
dīgnus -a -um: worthy
laudo -āre: praise
malus -a -um: evil
nē: lest, that not
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
omnis -e: all, every, as a whole
possum posse potuī: be able
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist

Di tibi dent et tu...

Here is today's distich by Martial, 6.87:

Di tibi dent et tu, Caesar, quaecumque mereris;
di mihi dent et tu quae volo, si merui.

On thee, may heaven, and thou, thy due bestow:
On me, my little wish; if that ye owe. (Anon.)

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Caesar, Caesaris m. - Caesar, emperor

deus -ī m.; dea -ae f. god; goddess
do dare dedī datum: give
ego me mihi mē: I, me
et: and
mereo -ēre meruī meritum: deserve, merit; serve as a soldier
quī-, quae-, quodcumque: who-, whatever
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
sī: if
tū tuī tibi tē: you (sing.)
volo velle voluī: wish, be willing

Galla Semper Fallit


151     -     152     -     153


Galla Semper Fallit
Das numquam, semper promittis, Galla, roganti;
Si semper fallis, iam rogo, Galla, nega.


Galla dares promise, but makes good no tie:
If thou still fail'st, I pray thee once deny.
(Fletcher)

Source: Martial (40 - c.104), Epigrammata, 2.25. Meter: Elegiac. Poor Martial is attempting some reverse psychology with Galla, which makes for a very charming poem, whether or not he was successful in his efforts.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Galla (Gallae, f.): Galla

do dare dedī datum: give
fallo fallere fefellī falsum: deceive
iam: now; already
nego -āre: deny, refuse
numquam: never
prōmitto -mittere -mīsī -missum: send forth, offer
rogo -āre: ask
semper: always, ever
sī: if


Friday, May 18, 2012

Sunt bona, sunt quaedam...

Here is today's distich by Martial, 1.16:

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quae legis hic: aliter non fit, Avite, liber.


Some good, and some so-so, most of them naught!
Well, if no worse, the book may still be bought.
- Anon.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are two words which are not on the DCC list:

Avitus - Avitus
mediōcris, -e; mediōcris - middle, average, common

aliter: otherwise, differently
bonus -a -um: good
fīo fierī factus sum: become
hīc, here; hinc: from here
lego legere lēgī lēctum: gather, choose, read
liber librī m.: book
malus -a -um: evil
nōn: not
plūs plūris n.: a greater amount or number, more
quī-, quae-, quoddam: a certain one, someone
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist

Thursday, May 3, 2012

Caprea

Here is today's distich by Martial, 13.98 (99):

Pendentem summa capream de rupe videbis:
casuram speres; despicit illa canes.


Here is the vocabulary:

pendeo - hang, hang down
summa - highest, top of
caprea - wild goat
de - from, down from
rupes - cliff, rock
video - see
cado - fall
spero - hope for, trust, look forward to
despicio - look down on, despise
ille - that, that
canis - dog

Wednesday, May 2, 2012

Non Amo Te


173     -     174     -     175


Non Amo Te
Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
hoc tantum possum dicere, non amo te.


I love thee not, Sabidius: ask you why?
I do not love thee, let that satisfy!
- Wright

Source: Martial (40 - c.104), Epigrammata, 1.32. Meter: Elegiac. This poem by Martial is probably most famous for the English version offered to Dr. John Fell: I do not love thee, Doctor Fell.

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:

Sabidius (Sabidiī, m.): Sabidius
 
amo -āre: to love
dīco dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
hic, haec, hoc: this; hōc, on this account
neque, nec: and not, nor; neque . . . neque, neither . . . nor
nōn: not
possum posse potuī: be able
quārē: how?
tantus -a -um: so great, so much; tantum, only
tū tuī tibi tē: you (sing.)



Tuesday, May 1, 2012

Semicinctium

Here is today's distich by Martial, 14.153:

Det tunicam locuples: ego te praecingere possum;
Essem si locuples, munus utrumque darem.


Here is the vocabulary:

semicinctium - apron, belt, sash
do - give
tunica - tunic
locuples - rich; rich man
ego - I, me
tu - you
praecingo - gird, clothe
possum - can, be able
sum - be, exist
si - if
munus - gift
uterque - both (of two)

Monday, April 30, 2012

Notarius

Here is today's distich by Martial, 14.208:

Currant verba licet, manus est velocior illis:
Nondum lingua suum, dextra peregit opus.


The swifter hand doth the swift words out-run:
Before the tongue hath spoke, the hand hath done.
- Wright

Here is the vocabulary:

notarius - stenographer
curro - run
verbum - word
licet - although
manus - hand
sum - be, exist
velox - swift, fast
ille - that, that one
nondum - not yet
lingua - tongue
suus - reflexive possess
dextra - right (hand)
perago - finish, carry through
opus - work

Sunday, April 29, 2012

Argenti libram mittebas...

Here is today's distich by Martial, 10.57:

Argenti libram mittebas; facta selibra est,
Sed piperis: tanti non emo, Sexte, piper.


You'd wont to send a pound of plat each year,
But half a pound does now from you appear,
And that of spice: I buy not spice so dear.
- Anon. 1695

Here is the vocabulary:

argentum - silver
libra - pound
mitto - send
fio - become, be made
selibra - half-pound
sed - but
piper - pepper
tantus - so much
non - not
emo - buy
Sextus - Sextus

Saturday, April 28, 2012

Qui potuit Bacchi matrem...

Here is today's distich by Martial, 5.72. The distich joking alludes to Dionysus' birth from Zeus' thigh.

Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem,
ille potest Semelen dicere, Rufe, patrem.

He that affirms Jove Bacchus' mother may
Prove Semele his father the same way.
- Anon.

Here is the vocabulary:

qui - who, which, that
possum - can, be able
Bacchus - Bacchus
mater - mother
dico - say
Tonans - thundering; Thunderer
ille - that, that one
Semele - Semele
Rufus - Rufus
pater - father

Friday, April 27, 2012

Qui ducis vultus...

Here is today's distich by Martial, 1.40:

Qui ducis vultus et non legis ista libenter,
omnibus invideas, livide: nemo tibi.


Who read'st these lines, from rancorous spleen not free,
May'st envy all, and none e'er envy thee!
- Anon. 1695

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are three words which are not on the DCC list:

invideo -ēre, invīdī, invīsum - envy, be jealous, begrudge
libens, libentis - willing, glad; adv. libenter
līvidus -a -um - black-and-blue, livid, spiteful

dūco dūcere dūxī ductum: lead; uxōrem ducere, marry
et: and
iste, ista, istud: that, that of yours; adv. istīc or istūc, over there; istinc, from over there
lego legere lēgī lēctum: gather, choose, read
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
omnis -e: all, every, as a whole
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?
tū tuī tibi tē: you (sing.)
vultus -ūs m.: look, expression, face



Thursday, April 26, 2012

Cui legisse satis...

Here is today's distich by Martial, 1.118:

Cui legisse satis non est epigrammata centum,
nil illi satis est, Caediciane, mali.


He who a hundred epigrams reads o'er,
No ill's enough for him, if he wants more.
- Anon. 1695

The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There are only two words in this poem that are not on the DCC list:

Caedicianus - proper name
epigramma, epigrammatis n. - epigram
 
malus -a -um: evil
sum, esse, fuī: be, exist
satis/sat: enough, sufficient
nōn: not
nihil, nīl: nothing; not at all
centum: one hundred
lego legere lēgī lēctum: gather, choose, read
ille, illa, illud: that
qui, quae, quod: who, which, what; quis quid: who? what? which?




Wednesday, April 25, 2012

Milia misisti mihi...

Here is today's distich by Martial, 4.76:

Milia misisti mihi sex bis sena petenti:
ut bis sena feram, bis duodena petam.


I ask'd you twelve thousand sesterces; six you gave:
Henceforth I'll double ask what I would have.
- Wright

Here is the vocabulary:

mille - thousand
mitto - send
ego - I, me
sex - six
bis - twice
senus - six each
peto - ask, request
ut - so, so that, in order to
fero - carry, take away
duodecim - twelve