This is my fifty-seventh "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. One of the things I like about the distich form is that it encourages poets to use paradoxes, taking advantage of the two-line format to introduce an element of paradoxical surprise. Sometimes the poets even include the word "paradox" in the title of the poem, as in this distich by John Owen, which has the following title: Paradóxon. Ad Amícam Abséntem.
Here is how the title works:
Paradóxon. This is a Greek word, meaning paradox (the -on is a noun ending in Greek, as likewise in the Greek word automaton which we use in English).
Ad Amícam. The preposition ad means to, and the word amícam is the accusative form of amíca, meaning girlfriend (compare the English work amicable). So, the poem is a paradox, paradóxon, which Owen is dedicating to his girlfriend, ad amícam.
Abséntem. This is from the Latin participle absens, meaning absent; the form agrees with amícam - so Owen is dedicating the poem to his absent girlfriend: ad amícam abséntem.
Here is the poem to that absent girlfriend:
Uror amóre miser, tantóque poténtius uror,
Quanto qui me urit lóngius ignis abest.
And here is how it works:
Uror. This is from the Latin verb urere, meaning to burn (from the participle, ustus, we get the word combustion). The form is first-person singular, and it is passive: uror, I am burned, I am burning (i.e. intransitively, I am on fire).
amóre. This is from the Latin noun amor, meaning love (compare the English word amorous). The form is in the ablative case: amóre, by love, with love. That first the verb nicely: uror amóre, I am being burned by love, I am burning with love.
miser. This is the Latin adjective that means wretched, miserable. The form is masculine singular, agreeing with the subject of the verb: uror amóre miser, miserable, I am burning with love. In English, we're more likely to use an adverb instead of an adjective to express this idea: I am burning miserably with love.
tantóque. The -que is a particle at the end of the word which means and. The word tanto is from the adjective tantus, meaning so much, so great. It could be dative in case, or ablative; we will have to read on to find out which.
poténtius uror. Here we again have uror, I am burning, together with an adverb: poténtius, more strongly, more powerfully (compare the English word potent). Now we know what tanto is doing in the sentence: it is in the ablative case to express the degree of comparison - tanto poténtius uror, I am burning more powerfully - tanto, by this much more powerfully.
Quanto. This word is from the adjective quantus, meaning how much, how great. It is paired with tanto in a correlative expression: tanto-quanto, by so much as this much… The tanto-quanto construction is very simple in Latin as you can see, but it sure sounds awkward in English! We'll need to keep reading to see just what terms of the comparison are.
qui. Here we have a relative pronoun, qui, meaning who, which, that. It is in the nominative case, so it is the subject of the relative clause, and we need to find a masculine noun that is the reference for the pronoun.
me urit. Here we have the accusative form me of the first-person pronoun ego, meaning I, me. The word urit is the third-person singular form of the verb urere that we saw in the first line: urit, he/she/it burns. Put it all together and you have a relative clause: qui me urit, which (masculine thing) burns me.
lóngius. Aha, just what we needed: another comparative adverb to go with the parallel construction; longius means longer, farther away, at a greater distance. But we need a verb to go with this adverb to see just how it works.
ignis. This is the Latin noun that means fire (compare the English word ignite). The form is nominative, giving us the subject of the main clause - and since ignis is a masculine noun, it is also the reference for the pronoun qui: the fire, ignis, qui me urit, which burns me. Now we just need a verb for the main clause to put it all together!
abest. This is from the Latin verb abesse, to be away, to be absent (the word absens that we saw in the title is a participial form of this same verb). So, the farther away the fire is, quanto lóngius ignis abest, the more powerfully I burn, tanto poténtius uror.
So, unlike the usual sort of fire, the fire of love burns hotter at a distance: I am wretchedly on fire with love, says Owen, uror amóre miser, and the farther away the fire is, quanto lóngius ignis abest (which fire? the fire that burns me, ignis qui me urit), the more powerfully I burn, tanto poténtius uror. His absent girlfriend, amíca absens, is, of course, that far-away fire!
Uror amóre miser, tantóque poténtius uror,
Quanto qui me urit lóngius ignis abest.
The laws of physics say the fire's heat is felt less at a distance, but the laws of love say just the opposite - hence the paradoxon, the paradox.
For more of Owen's poems in Latin, you can visit the Owen stream in my Latin distichs blog, and as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog.
Wednesday, June 27, 2012
Magnus Timet
Magnus Timet
Quanto maior eris, maiora pericla cavenda;
Crede mihi: nullo tempore tutus eris.
Source: Michaelis Verinus (c.1469-c.1487), Disticha. Meter: Elegiac. Note the implied correlative in the first line: quanto maior eris, [tanto] maiora pericula...
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
The greater you will be (quanto maior eris) the greater the dangers (maiora pericla) that you must watch out for (cavenda); believe me (crede mihi): at no time (nullo tempore) will you be safe (eris tutus).
caveō cavēre cāvī cautum: be on guard, beware
crēdō crēdere crēdidī crēditum: believe
ego meī mihi mē: I, me
māgnus -a -um great
māior -ius: greater, older; maiōres -um: ancestors
nūllus -a -um: not any, no one
perīculum -ī n.: danger
quantus -a -um: (interr.) how great? (rel.) of what size, amount, etc.
sum, esse, fuī: be, exist
tempus -oris n.: time
timeō -ēre -uī: to fear, to dread
tutus -a -um: safe, protected

Labels:
DCC0,
engtrans,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
pinned,
poster,
Verinus
Veri Amoris Nullus est Finis
Veri Amoris Nullus est Finis
Numquam vera fuit caritas, quae desinit esse,
Nam nullus veri finis amoris erit.
Source: Michaelis Verinus (c.1469-c.1487), Disticha. Meter: Elegiac. Note the lovely interweaving of the nominative and genitive noun phrases: nullus veri finis amoris.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
That love (caritas) was never true (numquam vera fuit) which can cease to be (quae desinit esse), for there will be no end (nam nullus finis erit) of true love (veri amoris).
cāritas (cāritātis, f.): love, charity
amor -ōris m.: love
dēsinō -sinere -sīvī -situm: leave off, cease
fīnis -is m.: end, boundary
nam or namque: for, indeed, really
nūllus -a -um: not any, no one
numquam: never
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
vērus -a -um: true; vērē, truly
Labels:
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Verinus
Nostra et Aliena
Here is a distich by Michele Verinus:
Nostra et Aliena
Ne tua contemnas, aliena negotia curans;
An tibi te quisquam iunctior esse potest?
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
aliēnus -a -um: foreign, strange
an: or
contemnō -temnere -tempsī -temptum: despise, scorn, disdain
cūrō -āre: care for (+ acc.)
et: and
iungō iungere iūnxī iūnctum: join
nē: lest, that not
negōtium -ī n.: business
noster nostra nostrum: our
quis- quicquam/quidquam: any (single) person, anyone at all
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Nostra et Aliena
Ne tua contemnas, aliena negotia curans;
An tibi te quisquam iunctior esse potest?
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
aliēnus -a -um: foreign, strange
an: or
contemnō -temnere -tempsī -temptum: despise, scorn, disdain
cūrō -āre: care for (+ acc.)
et: and
iungō iungere iūnxī iūnctum: join
nē: lest, that not
negōtium -ī n.: business
noster nostra nostrum: our
quis- quicquam/quidquam: any (single) person, anyone at all
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)
tuus -a -um: your
Labels:
DCC0,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Verinus
Amici et Hostes
Amici et Hostes
Quo cui plus dederis, magis hoc tibi fiet amicus;
Quo plus credideris, hoc magis hostis erit.
The more thou giv’st, the more thou gainst a Friend:
But get’st a Foe, where thou the more dost lend.
But get’st a Foe, where thou the more dost lend.
Source: John Owen (c.1564-c.1628), Epigrammata, 8.85. The English version is by Thomas Harvey. Meter: Elegiac. Note the use of the ablative in the comparative phrases in both lines: quo plus... hoc magis, "the more... the more...," where the cui is more like alicui, "to somebody." The poem also calls attention very nicely to the etymological relationship between dare and credere.
The more you give to someone (quo plus dederis cui), the more he will become made your friend (hoc magis fiet tibi amicus); the more you lend (quo plus credideris), the more he will be your enemy (hoc magis erit hostis).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
amīcus -a -um: friendly; (as subst.) friend
crēdō crēdere crēdidī crēditum: believe
dō dare dedī datum: give
fīō fierī factus sum: become
hic haec hoc: this; hōc: on this account
hostis -is m./f.: stranger, enemy
magis: more
plūs plūris n.: a greater amount or number, more
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tū tuī tibi tē: you (sing.)

(image source - full size poster; poster made with AutoMotivator)
Labels:
DCC0,
engtrans,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Owen,
pinned,
poster
Ut Multa Discas, Multa Roga
Ut Multa Discas, Multa Roga
Illos vise frequens, qui possunt multa docere;
Multaque cum possis discere, multa roga.
Source: François Oudin (1673-1752), Silva Distichorum, 202. Meter: Elegiac.
You should visit often (vise frequens) those people who (illos qui) can teach you a lot (possunt multa docere); and since you can learn a lot (-que cum possis multa discere), ask a lot of questions (multa roga).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
vīso, vīsere: look at, go to see, visit
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
discō -ere didicī: learn
doceō -ēre -uī doctum: teach
frequens -ntis: in large numbers, often
ille illa illud: that
multus -a -um: much, many; multō, by far
possum posse potuī: be able
que (enclitic) - and
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rogō -āre: ask
Labels:
book,
DCC1,
engtrans,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Oudin,
pinned,
poster
Omnia mors...
This poem comes from the Silva distichorum moralium by François Oudin (1719).
Omnia mors finit, sed non mors omnia tollit;
Quod bene, quod contra feceris, usque manet.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
fīnio -īre: limit, bound
bene: well
contrā: against, opposite (adv. and prep. +acc.)
faciō facere fēcī factum: do, make
maneō manēre mānsī mānsum: remain
mors mortis f.: death
nōn: not
omnis -e: all, every, as a whole
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sed: but
tollō tollere sustulī sublātum: raise up, destroy
ūsque: up to; continuously
Labels:
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Oudin
Tempus Tuum
Tempus Tuum
Res est una, tuam possis quam dicere: tempus.
Utere! Dum cessas, desinit esse tuum.
Source: François Oudin (1673-1752), Silva Distichorum, 286. Meter: Elegiac. The implied complement of the imperative utere is time: utere tempore.
There is one thing (res est una) which (quam) you can call yours (possis dicere tuam): time (tempus). Use it! (utere) When you cease to use it (dum cessas), it ceases (desinit) to be yours (esse tuum).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
cessō, cessāre: delay, stop, cease
dēsinō -sinere -sīvī -situm: leave off, cease
dīcō dīcere dīxī dictum: say; causam dicere, plead a case; diem dicere, appoint a day
dum: while (+ indic.); until (+ subj.); provided that (+ subj.)
possum posse potuī: be able
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
rēs reī f.: thing (rēs pūblica, commonwealth; rēs familiāris, family property, estate; rēs mīlitāris, art of war; rēs novae, revolution)
sum, esse, fuī: be, exist
tempus -oris n.: time
tuus -a -um: your
ūnus -a -um: one
ūtor ūtī ūsus sum: use

Labels:
DCC1,
engtrans,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Oudin,
pinned,
poster
Ludus et Labor
Ludus et Labor
Ille iuvet ludus, qui proximus ipse labori est;
Qui labor est ludo proximus, ille iuvat.
Source: François Oudin (1673-1752), Silva Distichorum, 215. Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
lūdus (lūdī, m.): game, play, pastime
ille illa illud: that
ipse ipsa ipsum: him- her- itself
iuvō iuvāre iūvī iūtum: help, assist; please, delight
labor -ōris m.: toil, exertion
prope: near, next; (comp.) propior, (superl.) proximus; (adv.) propē, nearly, almost
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
Labels:
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
Oudin
Gratia
This is from the enormous anthology of distich poetry assembled by Barthold Nihus, Epigrammata Disticha, published in 1642; the poem is the fourth-century poet Ausonius.
Gratia, quae tarda est, ingrata est; gratia namque,
Cum fieri properat, gratia grata magis.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
namque: for indeed, truly
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
fīō fierī factus sum: become
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
grātus -a -um: pleasant; grateful
ingrātus -a -um: unpleasant, disagreeable
magis: more
properō -āre: hasten, speed
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tardus -a -um: slow, sluggish, lingering
Gratia, quae tarda est, ingrata est; gratia namque,
Cum fieri properat, gratia grata magis.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
namque: for indeed, truly
cum: with (prep. + abl.); when, since, although (conjunction + subj.)
fīō fierī factus sum: become
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
grātus -a -um: pleasant; grateful
ingrātus -a -um: unpleasant, disagreeable
magis: more
properō -āre: hasten, speed
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sum, esse, fuī: be, exist
tardus -a -um: slow, sluggish, lingering
Labels:
Ausonius,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
Nihus,
notblogged
Dimidium Facti
Dimidium Facti
Incipe: dimidium facti est coepisse; supersit
Dimidium: rursum hoc incipe, et efficies.
Source: Ausonius (c.310-c.394), in Nihus (1642). Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
Begin! (incipe) To have begun (coepisse) is half of the deed (dimidium facti est); half remains (supersit dimidium); so begin it again (rursum hoc incipe), and you will be done (et efficies)!
dīmidius, -a, -um - half, broken in half
coepī coepisse coeptus: have begun
efficiō -ficere -fēcī -fectum: bring about, complete; render (+ ut + subj.)
et: and
faciō facere fēcī factum: do, make
hic haec hoc: this; hōc: on this account
incipiō -cipere -cēpī -ceptum: begin
rūrsus: back, again
sum, esse, fuī: be, exist
supersum -esse -fuī: be above; remain, survive
Labels:
Ausonius,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
Nihus,
notblogged
Una Nox
This is a poem by Lucian from the Greek Anthology, rendered into Latin by Hugo Grotius (1583-1645; you can see his edition of the Greek Anthology in Latin at Google Books).
Quantum vita patet, brevis est felicibus; una
Nox miseris ingens temporis est spatium.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
brevis -e: short, shallow, brief; adv. breviter
fēlīx -īcis: lucky; adv. fēlīciter
ingēns ingentis: huge, enormous
miser misera miserum: wretched, pitiable
nox noctis f.: night
pateō patēre patuī: lie open, extend, spread
quantus -a -um: (interr.) how great? (rel.) of what size, amount, etc.
spatium -iī n.: space
sum, esse, fuī: be, exist
tempus -oris n.: time
ūnus -a -um: one
vīta -ae f.: life
Quantum vita patet, brevis est felicibus; una
Nox miseris ingens temporis est spatium.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
brevis -e: short, shallow, brief; adv. breviter
fēlīx -īcis: lucky; adv. fēlīciter
ingēns ingentis: huge, enormous
miser misera miserum: wretched, pitiable
nox noctis f.: night
pateō patēre patuī: lie open, extend, spread
quantus -a -um: (interr.) how great? (rel.) of what size, amount, etc.
spatium -iī n.: space
sum, esse, fuī: be, exist
tempus -oris n.: time
ūnus -a -um: one
vīta -ae f.: life
Labels:
DCC0,
GPlusNo,
Grotius,
Illustrated,
Lucian,
notblogged
Scire Aliquid Pulchrum
Scire Aliquid Pulchrum
Scire aliquid, pulchrum; nil discere velle, pudendum:
Fac igitur discas nocte dieque, puer.
Source: Johann Glandorp (1501-1564), Disticha, 76. Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
pudeo, pudēre: shame, be ashamed
aliquis -quae -quod: some, any; si quis, si quid: anyone who, anything that
diēs diēī m./f.: day
discō -ere didicī: learn
faciō facere fēcī factum: do, make
igitur: therefore
nihil, nīl: nothing; not at all
nox noctis f.: night
puer puerī m.: boy; slave
pulcher -chra -chrum: beautiful
sciō -īre -īvī/-iī -ītum: know
volō velle voluī: wish, be willing
Labels:
DCC1,
Glandorpius,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Difficilia Quae Pulchra
Difficilia Quae Pulchra
Non facile ad pulchros itur virtutis honores;
Praemia quem tangunt, taedia non moveant.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 3.56. Meter: Elegiac. Note the use of the neuter facile as an adverb: non facile itur, literally, "it is not gone easily" = "it's not an easy path."
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
taedium (taediī, n.): weariness, tedium
ad: to, up to, towards (+acc.)
difficilis -e: not easy, hard, difficult
eo īre iī/īvī itum: go
facilis -e: easy
honor -ōris m.: honor, glory; office, post
moveō -ēre mōvī mōtum: move
nōn: not
praemium -iī n.: bounty, reward
pulcher -chra -chrum: beautiful
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
tangō tangere tetigī tāctum: touch
virtūs -ūtis f.: valor, manliness, virtue

(image source - full size poster; poster made with AutoMotivator)
Labels:
Carolides,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Intentus in Unum
Intentus in Unum
Quicquid agas, studeas opus esse intentus in unum,
Nam varius turbat mentem adimitque labor.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 4.56. Meter: Elegiac. This is a great little poem about multitasking - and the perils of multitasking. Note the use of the subjunctive studeas as a form of command.
Whatever you might be doing (quicquid agas), strive to be focused (studeas esse intentus) on a single task (opus in unum), for multitasking (nam varius labor) disturbs and distracts the mind (turbat mentem adimitque).
I took the liberty of translating "varius labor" as "multitasking" in English. :-)
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
adimō, adimere: take away, deprive, snatch
agō agere ēgī āctum: drive, do, act
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc)
intendō -tendere -tendi -tentum: stretch out, strain
labor -ōris m.: toil, exertion
mēns mentis f.: mind
nam or namque: for, indeed, really
opus operis n.: work
que (enclitic) - and
quisquis quidquid: whoever, whichever
studeō -ēre -uī: be eager, be zealous, care for (+ dat.)
sum, esse, fuī: be, exist
turbō -āre: disturb, confuse
ūnus -a -um: one
varius -a -um: changing, varied, various

Labels:
Carolides,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Consilium Utile
Consilium Utile
Consilium per se magnas habet utile vires,
Quo sine nil robur, nil manus ulla valet.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 1.58. Meter: Elegiac. Note the poetic word order in the second line: quo sine = sine quo (consilio).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
rōbur (rōboris, n.): oak, tough core, strength
cōnsilium -ī n.: plan; council, group of advisors
habeō habēre habuī habitum: have, hold
māgnus -a -um great
manus -ūs m.: hand; band of men
nihil, nīl: nothing; not at all
per: through (+acc.)
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sine: without (+ abl.)
sui, sibi, sē: him- her- itself
ūllus -a -um: any, anyone
utilis -e: useful
valeō valēre valuī: be strong, excel, be valid, prevail; valē: farewell!
vīs f.: force; (acc.) vim, (abl.) vī; (pl.) vīrēs, strength

(image source - full size poster; poster made with AutoMotivator)
Labels:
Carolides,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Bis Dat, Qui Cito Dat
Bis Dat, Qui Cito Dat
Quod peto, ne differ; si differs, gratia facti
Tota perit: bis dat, qui cito vota facit.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 3.43. Meter: Elegiac. The title of the poem is a famous Latin saying, which is nicely restated in the poem's concluding words: bis dat, qui cito vota facit.
Don't put off giving (ne differ) what I ask (quod peto); if you put it off (si differs), the grace of the act (gratia facti) is wholly lost (tota perit): he gives twice (bis dat), who fulfills his promises quickly (qui cito vota facit).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
bis: twice
cītus -a -um: swift; citō swiftly
differō differre distulī dīlātum: scatter; publish, divulge; differ; defer, postpone
dō dare dedī datum: give
faciō facere fēcī factum: do, make
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
nē: lest, that not
pereō -īre -iī -itum: perish, be lost
petō petere petīvī petītum: seek, aim at
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sī: if
tōtus -a -um: whole, entire
votum -ī n.: solemn promise, vow; hope
Labels:
Carolides,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Sine Cura
Sine Cura
Quod curas, cura sine cura: gratia namque,
Te quaerente, fugit; te fugiente, venit.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 5.7. Meter: Elegiac.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
Care (cura) about what you care about (quod curas) without care (sine cura): for grace (gratia namque), if you seek it (te quaerente), flees (fugit); if you flee (te fugiente), it comes (venit).
namque: for indeed, truly
cūra -ae f.: care, concern
cūrō -āre: care for (+ acc.)
fugiō fugere fūgī fugitum: flee, escape
grātia -ae f.: favor, influence, gratitude
quaerō -rere -sīvī-situm: seek, inquire
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
sine: without (+ abl.)
tū tuī tibi tē: you (sing.)
veniō venīre vēnī ventum: come
Labels:
Carolides,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Laetamur Graviora Passi
Laetamur Graviora Passi
Laetamur passi graviora pericula, nam spes
Gaudia promittit post grave semper onus.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 4.11. Meter: Elegiac. Note that the deponent participle, passi (from patior) can take a direct object: pericula.
We rejoice (laetamur) after having suffered very heavy dangers (passi graviora pericula), for hope (nam spes) always promises joys (gaudia promittit semper) after a heavy burden (post grave onus).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. There is only one word in this poem that is not on the DCC list:
laetor, laetārī: be glad, rejoice
gaudium -ī n.: delight, joy, pleasure
gravis -e: heavy
nam or namque: for, indeed, really
onus oneris n.: load, burden
patior patī passus sum: permit, endure
perīculum -ī n.: danger
post: after (adv. and prep. +acc.)
prōmittō -mittere -mīsī -missum: send forth, offer
semper: always, ever
spēs speī f.: hope

Labels:
Carolides,
DCC1,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Felix Nemo Suo Iudicio
Felix Nemo Suo Iudicio
Multos felices vidi, se nemo beatum;
Nullus enim quod adest, id satis esse putat.
Source: Georgius Carolides (1569-1612), Farrago, 4.96. Meter: Elegiac. Note the parallel structure in the first line, where the verb is implied by not expressed in the second clause: multos felices vidi, se nemo [vidit] beatum.
I have seen many happy people (vidi multos felices); no one has seen himself to be fortunate (nemo se beatum); for no one thinks (enim nullus putat) that what is present (id quod adest) is enough (esse satis).
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
adsum adesse affuī: be present
beatus -a -um: happy, blessed, prosperous, fortunate
enim: for, indeed
fēlīx -īcis: lucky; adv. fēlīciter
is ea id: he, she, it
iūdicium -ī n.: judgement, decision, trial
multus -a -um: much, many; multō, by far
nēmo: no one (gen. nullius, dat. nulli, abl. nullo or nulla > nullus -a -um)
nūllus -a -um: not any, no one
putō -āre: think, suppose
qui quae quod: who, which, what / quis quid: who? what? which?
satis/sat: enough, sufficient
sui, sibi, sē: him- her- itself
sum, esse, fuī: be, exist
suus -a -um: his own, her own, its own
videō vidēre vīdī vīsum: see

(image source - full size poster; poster made with AutoMotivator)
Labels:
Carolides,
DCC0,
engtrans,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged,
pinned,
poster
Diverso Tempore, Diversa Fata
This poem is from the proverbial distichs of Georgius Carolides (1569-1612), which you can read online at the University of Mannheim.
Diverso Tempore, Diversa Fata
Nullis cede malis; olim meliora redibunt
Saecula mutatis fataque temporibus.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
cēdō cēdere cessī cessum: yield
dīversus -a -um: different, diverse
fātum -ī n.: fate
malus -a -um: bad, evil; male: (adv.) badly
melior -ius: better
mūtō -āre: change
nūllus -a -um: not any, no one
ōlim: formerly, at that time
que (enclitic) - and
redeō -īre -iī -itum: go back, return
saeculum -ī n.: generation, age, century
tempus -oris n.: time
Diverso Tempore, Diversa Fata
Nullis cede malis; olim meliora redibunt
Saecula mutatis fataque temporibus.
The vocabulary is keyed to the DCC Latin Vocabulary list. All the words in this poem are on that list:
cēdō cēdere cessī cessum: yield
dīversus -a -um: different, diverse
fātum -ī n.: fate
malus -a -um: bad, evil; male: (adv.) badly
melior -ius: better
mūtō -āre: change
nūllus -a -um: not any, no one
ōlim: formerly, at that time
que (enclitic) - and
redeō -īre -iī -itum: go back, return
saeculum -ī n.: generation, age, century
tempus -oris n.: time
Labels:
Carolides,
DCC0,
GPlusNo,
Illustrated,
notblogged
Tuesday, June 26, 2012
Latin Without Latin: Petito
This is my fifty-sixth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. It's been a while since I did one of the distichs of Cato; given that these poems constitute what must be the most famous collection of Latin distich poetry, I did not want to neglect him! So, here is one of Cato's distichs:
Quod iustum est pétito vel quod videátur honéstum;
Nam stultum pétere est quod possit iure negári.
Here is how it works:
Quod. This is from the Latin relative pronoun, qui; the form quod is neuter singular: that (thing) which.
iustum est. This is from the Latin adjective iustus, meaning righteous, right, just. The form iustum is neuter singular, agreeing with the relative pronoun. The word est is the third-person singular form of the verb esse, to be (compare the English word essential). That completes the relative clause: quod iustum est, that which is right.
pétito. This is from the Latin verb petere, to ask for, aim at, seek (compare the English word petition). The form is a future imperative, a direct command: pétito, seek, ask for! The relative clause provides the object of the verb: pétito quod iustum est, ask for what is right.
vel. This Latin word means or.
quod videátur. Here we have another relative clause introduced with quod, plus a form of the verb videre, to see (compare the English word video). In the passive voice, which we have here, the word means not to see, but to be seen, to seem. The mood is subjunctive, expressing potential, possibility. So, seek what is just, pétito quod iustum est, or what can be seen, quod videátur... can seen as what? We need a predicate to complete the clause.
honéstum. This is a form of the Latin adjective honestus, worthy, honorable, honest. The form is neuter, completing the clause: pétito quod videátur honéstum, seek what can be seen as worthy.
As often the first line of the poem has give us a direct command; now the second line will then provide the reason why:
Nam. This Latin word means for, because. It lets us know that the second line is introducing an explanation of the command in the first line.
stultum. This is from the Latin adjective stultus meaning silly, foolish (compare the English word stultify). The form is neuter singular: stultum, a foolish thing.
pétere est. Here we have the verb petere again, to seek, along with the verb est, it is. Put it all together and we have a statement: stultum pétere est. It is foolish to ask for... but to ask for what? We need an object for the verb.
quod possit. We have the relative pronoun quod as in the first line, along with a form of the verb posse, can, be able (compare the English word possibility). The form possit is third-person singular, and the mood is subjunctive: quod possit, what could be, what might be.
iure. This is from the Latin noun ius, meaning law, right (compare the English word justice). The form iure is ablative, meaning by right, rightfully.
negári. This is from the Latin verb negáre, to deny (compare the English word negation). The form is passive: negári, to be denied. That completes the statement: stultum pétere est, it is foolish to ask for, quod possit iure negári, that which might be rightfully denied.
So, put it all together and you have a good piece of advice in the first line - seek what is just, quod iustum est pétito, or what can be seen to be worthy, vel quod videátur honéstum - along with a justification in the second line: because it is foolish to ask, nam stultum pétere est, for what might be rightfully denied, quod possit iure negári. Very useful advice for the next time you need to ask your boss for something!
Quod iustum est pétito vel quod videátur honéstum;
Nam stultum pétere est quod possit iure negári.
For more of Cato's poems in Latin, you can visit the Cato stream in my Latin distichs blog, and here is a link to the blog post for this specific poem. Meanwhile, as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next distich is a love poem, from John Owen to his absent girlfriend: Ad Amicam Absentem.
Below, you can see that this LOLCat has not been reading Cato's distichs! :-)
Quod iustum est pétito vel quod videátur honéstum;
Nam stultum pétere est quod possit iure negári.
Here is how it works:
Quod. This is from the Latin relative pronoun, qui; the form quod is neuter singular: that (thing) which.
iustum est. This is from the Latin adjective iustus, meaning righteous, right, just. The form iustum is neuter singular, agreeing with the relative pronoun. The word est is the third-person singular form of the verb esse, to be (compare the English word essential). That completes the relative clause: quod iustum est, that which is right.
pétito. This is from the Latin verb petere, to ask for, aim at, seek (compare the English word petition). The form is a future imperative, a direct command: pétito, seek, ask for! The relative clause provides the object of the verb: pétito quod iustum est, ask for what is right.
vel. This Latin word means or.
quod videátur. Here we have another relative clause introduced with quod, plus a form of the verb videre, to see (compare the English word video). In the passive voice, which we have here, the word means not to see, but to be seen, to seem. The mood is subjunctive, expressing potential, possibility. So, seek what is just, pétito quod iustum est, or what can be seen, quod videátur... can seen as what? We need a predicate to complete the clause.
honéstum. This is a form of the Latin adjective honestus, worthy, honorable, honest. The form is neuter, completing the clause: pétito quod videátur honéstum, seek what can be seen as worthy.
As often the first line of the poem has give us a direct command; now the second line will then provide the reason why:
Nam. This Latin word means for, because. It lets us know that the second line is introducing an explanation of the command in the first line.
stultum. This is from the Latin adjective stultus meaning silly, foolish (compare the English word stultify). The form is neuter singular: stultum, a foolish thing.
pétere est. Here we have the verb petere again, to seek, along with the verb est, it is. Put it all together and we have a statement: stultum pétere est. It is foolish to ask for... but to ask for what? We need an object for the verb.
quod possit. We have the relative pronoun quod as in the first line, along with a form of the verb posse, can, be able (compare the English word possibility). The form possit is third-person singular, and the mood is subjunctive: quod possit, what could be, what might be.
iure. This is from the Latin noun ius, meaning law, right (compare the English word justice). The form iure is ablative, meaning by right, rightfully.
negári. This is from the Latin verb negáre, to deny (compare the English word negation). The form is passive: negári, to be denied. That completes the statement: stultum pétere est, it is foolish to ask for, quod possit iure negári, that which might be rightfully denied.
So, put it all together and you have a good piece of advice in the first line - seek what is just, quod iustum est pétito, or what can be seen to be worthy, vel quod videátur honéstum - along with a justification in the second line: because it is foolish to ask, nam stultum pétere est, for what might be rightfully denied, quod possit iure negári. Very useful advice for the next time you need to ask your boss for something!
Quod iustum est pétito vel quod videátur honéstum;
Nam stultum pétere est quod possit iure negári.
For more of Cato's poems in Latin, you can visit the Cato stream in my Latin distichs blog, and here is a link to the blog post for this specific poem. Meanwhile, as I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next distich is a love poem, from John Owen to his absent girlfriend: Ad Amicam Absentem.
Below, you can see that this LOLCat has not been reading Cato's distichs! :-)
Labels:
Cato,
English,
GPlusNo,
Illustrated,
Latin Without Latin
Monday, June 25, 2012
Latin Without Latin: Zoilus
This is my fifty-fifth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. In yesterday's poem, Martial rebuked one of his critics very wittily, so I thought a good follow-up would be a poem about Zoilus, the archetypal critic of the Greco-Roman tradition (Zoilus is the ultimate human critic, while Momus was the critic among the gods). The historical Zoilus was a Greek grammarian and Cynic philosopher of the fourth century B.C.E. He gained the nickname of Homeromastix, the "Whipper-of-Homer" for his harsh criticism of Homer's poems. Legend has it that when Zoilus directed his criticisms of Ptolemy II Philadelphus, king of Egypt, the king was so furious that he condemned Zoilus to death on the cross (the story is no doubt apocryphal, as Ptolemy reigned in the third century B.C.E., long after the historical Zoilus had shuffled off this mortal coil). As the centuries passed, Zoilus became a proverbial figure, the archetypal critic, as you can see in this poem by Georgius Carolides (1569-1612). As often, Carolides chooses a Latin proverb as the title for his poem: Calúmniae Mórsui Nullum Remédium.
Here is how the title works:
Calúmniae. This is from the Latin noun calúmnia, trickery, a false accusation, a malicious charge, calumny. The form is either dative singular (for calumny) or genitive singular (of calumny); we will have to keep reading to find out which.
Mórsui. This is from the Latin noun morsus, meaning a bite (compare the English word morsel). So, the genitive of calúmniae fits nicely here: calúmniae mórsui, the bite of an accusation, calumny's bite. The word mórsui is in the dative case; we will have to keep on reading to find out the function of this dative.
Nullum. This is from the Latin adjective nullus, meaning not any, none (compare the English word nullify). The form is either masculine or neuter; we will have to keep reading to find out which.
Remédium. This is the Latin noun meaning medicine, remedy. The word is neuter, so with nullum makes a noun phrase: Nullum Remédium, there is not any remedy, there is no remedy. Add in the dative noun phrase and it all fits together: Calúmniae Mórsui Nullum Remédium, There is no remedy for calumny's bite.
So, the title does not mention Zoilus - but it mentions calumny, which is definitely the kind of speech that Zoilus preferred. You will then find Zoilus here in the poem:
Divérsos hóminum sanat medicína dolóres:
Zoiléos mórsus nulla medéla levat.
And here is how the poem works:
Divérsos. This is from the Latin adjective divérsus, meaning separated, different, diverse. The form is masculine plural, and the case is accusative, so we have here the object of our verb - but we need a noun to go with the adjective.
hóminum. This is from the Latin noun homo, meaning person, man (compare the name of our species, homo sapiens - the wise man!). The form hóminum is genitive plural: of people, of men.
sanat. This is from the Latin verb sanáre, meaning to heal (compare the English word sanatorium). The form is third-person singular: sanat, he/she/it heals. We are still waiting on our subject!
medicína. This is the Latin noun that means medicine, and it is in the nominative case, giving us the subject of our verb: sanat medicína, medicine heals. We have part of our object also: divérsos sanat medicína, medicine heals various (masculine things) - but we need an accusative noun to clarify the meaning of the object.
dolóres. This is the Latin word for sorrow, pain (compare the English word dolorous; via Maria de los Dolores, "Mary of the Sorrows," it is the origin of the name Dolores). The noun is masculine plural in the accusative case, dolóres, so that gives us our object completes the sentence: sanat medicína, medicine can heal, divérsos dolóres hóminum, people's various pains.
So, the first line makes an affirmative statement about medicine and its powers. In the next line, however, we encounter Zoilus:
Zoiléos. This is the adjectival form of Zoilus' name, masculine plural, in the accusative case. So, the object of the verb is going to be "Zoilean," having something to do with Zoilus.
mórsus. We saw this word, bite, in the title already, and it goes with our adjective: mórsus here is masculine plural (mórsūs, long u), and like the adjective Zoiléos it is in the accusative case: Zoiléos mórsus, the bites of Zoilus. So, we have the object of the verb - now we just need the verb and its subject.
nulla. This is from the adjective nullus, not any, which we saw in the first line. This time the form is either feminine or neuter; we will have to keep reading to find out which it is.
medéla. This Latin noun means something with a healing power, a cure, medicine (you can see that medéla shares the same root with the word medicína that we saw in the first line, and also remédium in the title). The word is feminine nominative, in agreement with our adjective nulla, giving us our subject: nulla medéla, no medicine.
levat. This is from the Latin verb levare, meaning to lighten, to relieve, to alleviate. The form is third-person singular: levat, it alleviates. Put it all together and you have a complete statement: nulla medéla levat, no medicine can alleviate, Zoiléos mórsus, the bites of Zoilus.
Luckily, I am a pretty thick-skinned person, but no one likes to be bitten by criticism - so watch out for Zoilus, because his criticism bites... and there is no medicine that will heal the wound:
Divérsos hóminum sanat medicína dolóres:
Zoiléos mórsus nulla medéla levat.
To find out more about Zoilus, you can visit this Wikipedia article. Meanwhile, for more of Carolides' poems in Latin, you can visit the Carolides stream in my Latin distichs blog, and as I add more of these English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next essay is one of the distichs of Cato: Petito.
I could not find a portrait of Zoilus online, but below is a sculpture of a Cynic philosopher - that will have to suffice!
Here is how the title works:
Calúmniae. This is from the Latin noun calúmnia, trickery, a false accusation, a malicious charge, calumny. The form is either dative singular (for calumny) or genitive singular (of calumny); we will have to keep reading to find out which.
Mórsui. This is from the Latin noun morsus, meaning a bite (compare the English word morsel). So, the genitive of calúmniae fits nicely here: calúmniae mórsui, the bite of an accusation, calumny's bite. The word mórsui is in the dative case; we will have to keep on reading to find out the function of this dative.
Nullum. This is from the Latin adjective nullus, meaning not any, none (compare the English word nullify). The form is either masculine or neuter; we will have to keep reading to find out which.
Remédium. This is the Latin noun meaning medicine, remedy. The word is neuter, so with nullum makes a noun phrase: Nullum Remédium, there is not any remedy, there is no remedy. Add in the dative noun phrase and it all fits together: Calúmniae Mórsui Nullum Remédium, There is no remedy for calumny's bite.
So, the title does not mention Zoilus - but it mentions calumny, which is definitely the kind of speech that Zoilus preferred. You will then find Zoilus here in the poem:
Divérsos hóminum sanat medicína dolóres:
Zoiléos mórsus nulla medéla levat.
And here is how the poem works:
Divérsos. This is from the Latin adjective divérsus, meaning separated, different, diverse. The form is masculine plural, and the case is accusative, so we have here the object of our verb - but we need a noun to go with the adjective.
hóminum. This is from the Latin noun homo, meaning person, man (compare the name of our species, homo sapiens - the wise man!). The form hóminum is genitive plural: of people, of men.
sanat. This is from the Latin verb sanáre, meaning to heal (compare the English word sanatorium). The form is third-person singular: sanat, he/she/it heals. We are still waiting on our subject!
medicína. This is the Latin noun that means medicine, and it is in the nominative case, giving us the subject of our verb: sanat medicína, medicine heals. We have part of our object also: divérsos sanat medicína, medicine heals various (masculine things) - but we need an accusative noun to clarify the meaning of the object.
dolóres. This is the Latin word for sorrow, pain (compare the English word dolorous; via Maria de los Dolores, "Mary of the Sorrows," it is the origin of the name Dolores). The noun is masculine plural in the accusative case, dolóres, so that gives us our object completes the sentence: sanat medicína, medicine can heal, divérsos dolóres hóminum, people's various pains.
So, the first line makes an affirmative statement about medicine and its powers. In the next line, however, we encounter Zoilus:
Zoiléos. This is the adjectival form of Zoilus' name, masculine plural, in the accusative case. So, the object of the verb is going to be "Zoilean," having something to do with Zoilus.
mórsus. We saw this word, bite, in the title already, and it goes with our adjective: mórsus here is masculine plural (mórsūs, long u), and like the adjective Zoiléos it is in the accusative case: Zoiléos mórsus, the bites of Zoilus. So, we have the object of the verb - now we just need the verb and its subject.
nulla. This is from the adjective nullus, not any, which we saw in the first line. This time the form is either feminine or neuter; we will have to keep reading to find out which it is.
medéla. This Latin noun means something with a healing power, a cure, medicine (you can see that medéla shares the same root with the word medicína that we saw in the first line, and also remédium in the title). The word is feminine nominative, in agreement with our adjective nulla, giving us our subject: nulla medéla, no medicine.
levat. This is from the Latin verb levare, meaning to lighten, to relieve, to alleviate. The form is third-person singular: levat, it alleviates. Put it all together and you have a complete statement: nulla medéla levat, no medicine can alleviate, Zoiléos mórsus, the bites of Zoilus.
Luckily, I am a pretty thick-skinned person, but no one likes to be bitten by criticism - so watch out for Zoilus, because his criticism bites... and there is no medicine that will heal the wound:
Divérsos hóminum sanat medicína dolóres:
Zoiléos mórsus nulla medéla levat.
To find out more about Zoilus, you can visit this Wikipedia article. Meanwhile, for more of Carolides' poems in Latin, you can visit the Carolides stream in my Latin distichs blog, and as I add more of these English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next essay is one of the distichs of Cato: Petito.
I could not find a portrait of Zoilus online, but below is a sculpture of a Cynic philosopher - that will have to suffice!
Labels:
Carolides,
English,
GPlusNo,
Illustrated,
Latin Without Latin
Sunday, June 24, 2012
Latin Without Latin: Ede Tua
This is my fifty-fourth "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. I had fun with the Martial poem yesterday, so I thought I would do another Martial poem today. The object of Martial's sharp-tongued wit in this poem is a fellow poet named Laelius:
Cum tua non edas, carpis mea cármina, Laeli;
Cárpere vel noli nostra, vel ede tua.
Here is how it works:
Cum. This Latin word can mean either when or with. We will have to wait and see what fits.
tua. This is from the Latin possessive adjective, tuus, meaning your, yours. The form could be either feminine singular or neuter plural so, again, we are going to have to wait and see.
non edas. Here we have the Latin verb edere, meaning to give out, put out, publish (it is a compound of ex- out, and -dare, give; this verb is the origin of our English words edit, edition, etc.) The form is second-person singular: edas, you give out, you publish. The mood is subjunctive, which lets us know what to do with cum: the word cum, meaning when, often takes a subjunctive verb and expresses a logical concession, something like English even when or although: cum non edas, even when you do not publish, although you don't publish. The word tua now fits as the neuter object of the verb: tua, your (things). Put it all together, and you have a complete clause: cum tua non edas, although you don't publish your own (things).
carpis. This is from the Latin verb carpere, meaning to pick, to pluck and, metaphorically, to gnaw at or criticize, to carp or complain. The form is second-person singular: carpis, you criticize.
mea cármina. Here we have a form of the first-person possessive adjective, meus, meaning my, mine. The Latin noun carmen means song or poem (and it is the origin of the English word charm). The gender is neuter and the form is plural: mea cármina, my poems. That gives us an object for our verb: carpis mea cármina, you criticize my poems. The cármina also lets us be more specific about the word tua as we can now see the parallel structure: cum tua (cármina) non edas, although you don't publish your (poems).
Laeli. This is the vocative form of the Roman name Laelius. As often, Martial is addressing his poem to a specific person, although we do not know anything about who this Laelius was.
So, in the first line, Martial sets up the occasion for the poem: Laelius has been criticizing Martial's poems, carpis mea cármina, Laeli - even though Laelius does not publish his own, cum tua non edas. The second line contains Martial's advice about how to remedy this situation:
Cárpere vel. Here we have again the verb cárpere, to criticize, along with the conjunction vel, meaning or. When used in a pair, vel…vel… means something like the English either…or… The second line of the poem has two halves, each coordinated by this word vel.
noli. This is from the verb nolle, meaning to not want (it is a contraction: non+velle = nolle, not to want). The form is an imperative and is used to express negative commands: cárpere noli, don't criticize!
nostra. This is from the Latin first-person plural possessive adjective, noster, meaning our, ours. The form nostra is neuter plural, so Martial is talking about poems, cármina, again - and he is using the "royal" we in this line as he gives Laelius a direct command: cárpere vel noli nostra (cármina), either don't criticize our (poems)… The second half of the line will give the alternative!
vel ede tua. Here we have again the verb edere, to give out, to publish, along with the neuter plural, tua, your (meaning tua cármina, your poems). The verb form is imperative, expressing a command: ede, publish! So, either don't criticize our poems, cárpere vel noli nostra, or publish yours: vel ede tua!
Thus in the second line Martial presents his addressee with a choice: he tells Laelius to publish his poetry, ede tua, or else he better stop criticizing Martial's poems: cárpere noli nostra. Notice also the nice chiasmus (criss-cross pattern) of the verbs; the order is edas...carpis in the first line, and then carpere...ede in the second. Martial, as always, is very elegant, in addition to being sharp-tongued:
Cum tua non edas, carpis mea cármina, Laeli;
Cárpere vel noli nostra, vel ede tua.
As someone who publishes a lot online, and who has received her fair share of sometimes carping comments, I really like this poem. I am far more likely to take criticism seriously from someone who has their own website or blog, as opposed to someone who just wants to complain without making their own contribution. After all, it takes about two minutes to create a blog with Blogger.com ... and the Internet has room for everyone! So just as Martial can say to Laelius, ede tua, I would say the same to all the students and teachers out there: the more blogs, the better!
Meanwhile, for more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, which includes a blog post for this specific poem. As I add more of these English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next poem is about that proverbial critic, Zoilus.
Cum tua non edas, carpis mea cármina, Laeli;
Cárpere vel noli nostra, vel ede tua.
Here is how it works:
Cum. This Latin word can mean either when or with. We will have to wait and see what fits.
tua. This is from the Latin possessive adjective, tuus, meaning your, yours. The form could be either feminine singular or neuter plural so, again, we are going to have to wait and see.
non edas. Here we have the Latin verb edere, meaning to give out, put out, publish (it is a compound of ex- out, and -dare, give; this verb is the origin of our English words edit, edition, etc.) The form is second-person singular: edas, you give out, you publish. The mood is subjunctive, which lets us know what to do with cum: the word cum, meaning when, often takes a subjunctive verb and expresses a logical concession, something like English even when or although: cum non edas, even when you do not publish, although you don't publish. The word tua now fits as the neuter object of the verb: tua, your (things). Put it all together, and you have a complete clause: cum tua non edas, although you don't publish your own (things).
carpis. This is from the Latin verb carpere, meaning to pick, to pluck and, metaphorically, to gnaw at or criticize, to carp or complain. The form is second-person singular: carpis, you criticize.
mea cármina. Here we have a form of the first-person possessive adjective, meus, meaning my, mine. The Latin noun carmen means song or poem (and it is the origin of the English word charm). The gender is neuter and the form is plural: mea cármina, my poems. That gives us an object for our verb: carpis mea cármina, you criticize my poems. The cármina also lets us be more specific about the word tua as we can now see the parallel structure: cum tua (cármina) non edas, although you don't publish your (poems).
Laeli. This is the vocative form of the Roman name Laelius. As often, Martial is addressing his poem to a specific person, although we do not know anything about who this Laelius was.
So, in the first line, Martial sets up the occasion for the poem: Laelius has been criticizing Martial's poems, carpis mea cármina, Laeli - even though Laelius does not publish his own, cum tua non edas. The second line contains Martial's advice about how to remedy this situation:
Cárpere vel. Here we have again the verb cárpere, to criticize, along with the conjunction vel, meaning or. When used in a pair, vel…vel… means something like the English either…or… The second line of the poem has two halves, each coordinated by this word vel.
noli. This is from the verb nolle, meaning to not want (it is a contraction: non+velle = nolle, not to want). The form is an imperative and is used to express negative commands: cárpere noli, don't criticize!
nostra. This is from the Latin first-person plural possessive adjective, noster, meaning our, ours. The form nostra is neuter plural, so Martial is talking about poems, cármina, again - and he is using the "royal" we in this line as he gives Laelius a direct command: cárpere vel noli nostra (cármina), either don't criticize our (poems)… The second half of the line will give the alternative!
vel ede tua. Here we have again the verb edere, to give out, to publish, along with the neuter plural, tua, your (meaning tua cármina, your poems). The verb form is imperative, expressing a command: ede, publish! So, either don't criticize our poems, cárpere vel noli nostra, or publish yours: vel ede tua!
Thus in the second line Martial presents his addressee with a choice: he tells Laelius to publish his poetry, ede tua, or else he better stop criticizing Martial's poems: cárpere noli nostra. Notice also the nice chiasmus (criss-cross pattern) of the verbs; the order is edas...carpis in the first line, and then carpere...ede in the second. Martial, as always, is very elegant, in addition to being sharp-tongued:
Cum tua non edas, carpis mea cármina, Laeli;
Cárpere vel noli nostra, vel ede tua.
As someone who publishes a lot online, and who has received her fair share of sometimes carping comments, I really like this poem. I am far more likely to take criticism seriously from someone who has their own website or blog, as opposed to someone who just wants to complain without making their own contribution. After all, it takes about two minutes to create a blog with Blogger.com ... and the Internet has room for everyone! So just as Martial can say to Laelius, ede tua, I would say the same to all the students and teachers out there: the more blogs, the better!
Meanwhile, for more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, which includes a blog post for this specific poem. As I add more of these English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next poem is about that proverbial critic, Zoilus.
Labels:
English,
GPlusNo,
Illustrated,
Latin Without Latin,
Martial
Saturday, June 23, 2012
Latin Without Latin: Non Amo Te
This is my fifty-third "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. In case yesterday's post left people with the impression that I was not interested at all in Roman poetry, that is not the case! The Roman poet Martial (who lived from 40 CE to c. 104 CE) is a great source for distich poetry and exerted a tremendous influence on the development of the distich genre in Latin. I have chosen one of his distichs for today - it is one that has a popular history of its own in English, too, which I've included down below. Meanwhile, here is the poem:
Non amo te, Sábidi, nec possum dícere quare;
hoc tantum possum dícere: non amo te.
Here is how it works:
Non amo. Here we have the Latin verb amare (compare the English word amatory), in the first-person singular form: amo, I love. The word non is like English not, negating the verb: non amo, I do not love.
te. This is the Latin second-person singular pronoun, tu, in the accusative case: te. That gives us a complete statement: non amo te, I do not love you.
Sábidi. This is from the Latin name Sabidius. Although people have speculated about the identity of this Sabidius and just why Martial did not like him, such speculations are just that: speculation. We do not know anything about who this Sabidius was. The form here is vocative, Sabidi, so Martial is addressing Sabidius directly in the poem (Martial's poems often have a personal addressee).
nec possum. Here we have the Latin verb posse, meaning can, be able (compare the English word possible); the form is first-person singular: possum, I can. The word nec is a negating conjunction, meaning and not, nor. Put them together and you have: nec possum, and I cannot, I am not able to … to do what? We need an infinitive to complete the verb phrase.
dícere. This is the Latin verb meaning to speak, to say (compare the English words diction, dictum). The infinitive completes the verbal phrase: nec possum dícere, and I am not able to say, I cannot say.
quare. This Latin word means why, which completes the statement: nec possum dicere quare, I cannot say why.
So, the first line lets us know that Martial does not love Sabidius, Non amo te, Sábidi, even if he cannot say why, nec possum dícere quare. The second line will simply drive that point home once again!
hoc. This is from the Latin pronoun hic, meaning this. The form is neuter singular: hoc, this thing. We cannot tell yet if the form is nominative (subject of the verb) or accusative (object); we will have to keep on reading.
tantum. This Latin adverb means only, merely.
possum dícere. Here we have the same verbs from the first line: possum, I can, dícere, say. That gives us a complete statement: hoc tantum possum dicere, I can only say this.
non amo te. The poem ends just as it began, with the words non amo te, I do not love you.
Put it all together, and you have a rejection that is both completely vague and absolutely definite:
Non amo te, Sábidi, nec possum dícere quare;
hoc tantum possum dícere: non amo te.
This epigram became famous in connection with one "Doctor Fell," i.e. John Fell, who was a 17th-century academic and teacher at Christ Church College in Oxford. Fell ordered one of his students, Tom Brown, to give a translation of this epigram by Martial, and Tom Brown supposedly replied offered this translation:
I do not love thee, Dr Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
I do not love thee, Dr Fell.
While the incident may or may not have really happened, it was widely repeated and has made this Martial poem far more famous in the English tradition than it ever would have been otherwise!
For more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, which includes a blog post for this specific poem. As I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next essay is about another Martial poem: Ede Tua.
Meanwhile, you can read more about Doctor John Fell and about the satirist Tom Brown at Wikipedia; the portrait below is one of Doctor Fell:
Non amo te, Sábidi, nec possum dícere quare;
hoc tantum possum dícere: non amo te.
Here is how it works:
Non amo. Here we have the Latin verb amare (compare the English word amatory), in the first-person singular form: amo, I love. The word non is like English not, negating the verb: non amo, I do not love.
te. This is the Latin second-person singular pronoun, tu, in the accusative case: te. That gives us a complete statement: non amo te, I do not love you.
Sábidi. This is from the Latin name Sabidius. Although people have speculated about the identity of this Sabidius and just why Martial did not like him, such speculations are just that: speculation. We do not know anything about who this Sabidius was. The form here is vocative, Sabidi, so Martial is addressing Sabidius directly in the poem (Martial's poems often have a personal addressee).
nec possum. Here we have the Latin verb posse, meaning can, be able (compare the English word possible); the form is first-person singular: possum, I can. The word nec is a negating conjunction, meaning and not, nor. Put them together and you have: nec possum, and I cannot, I am not able to … to do what? We need an infinitive to complete the verb phrase.
dícere. This is the Latin verb meaning to speak, to say (compare the English words diction, dictum). The infinitive completes the verbal phrase: nec possum dícere, and I am not able to say, I cannot say.
quare. This Latin word means why, which completes the statement: nec possum dicere quare, I cannot say why.
So, the first line lets us know that Martial does not love Sabidius, Non amo te, Sábidi, even if he cannot say why, nec possum dícere quare. The second line will simply drive that point home once again!
hoc. This is from the Latin pronoun hic, meaning this. The form is neuter singular: hoc, this thing. We cannot tell yet if the form is nominative (subject of the verb) or accusative (object); we will have to keep on reading.
tantum. This Latin adverb means only, merely.
possum dícere. Here we have the same verbs from the first line: possum, I can, dícere, say. That gives us a complete statement: hoc tantum possum dicere, I can only say this.
non amo te. The poem ends just as it began, with the words non amo te, I do not love you.
Put it all together, and you have a rejection that is both completely vague and absolutely definite:
Non amo te, Sábidi, nec possum dícere quare;
hoc tantum possum dícere: non amo te.
This epigram became famous in connection with one "Doctor Fell," i.e. John Fell, who was a 17th-century academic and teacher at Christ Church College in Oxford. Fell ordered one of his students, Tom Brown, to give a translation of this epigram by Martial, and Tom Brown supposedly replied offered this translation:
I do not love thee, Dr Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
I do not love thee, Dr Fell.
While the incident may or may not have really happened, it was widely repeated and has made this Martial poem far more famous in the English tradition than it ever would have been otherwise!
For more of Martial's poems in Latin, you can visit the Martial stream in my Latin distichs blog, which includes a blog post for this specific poem. As I add new English essays, you will be able to find those in the English stream at the blog. The next essay is about another Martial poem: Ede Tua.
Meanwhile, you can read more about Doctor John Fell and about the satirist Tom Brown at Wikipedia; the portrait below is one of Doctor Fell:
Labels:
English,
GPlusNo,
Illustrated,
Latin Without Latin,
Martial
Friday, June 22, 2012
Latin Without Latin: Auctores
This is my fifty-second "Latin without Latin" essay. For background and a link to other essays, see this page: About the English Essays. After a discussion online today about the difference between teaching with a humanistic pedagogy as opposed to teaching the humanities as a canon limited to classical Greek and Roman authors, I was inspired to include this little distich, as I am definitely a fan of all kinds of writing, ancient and modern alike! This little poem comes from the Disticha de Educatione of Urbano Appendini, published in 1834 (you can see the whole book at Google Books):
Auctóres miror véteres mirórque recéntes:
Pulchra mihi, quisquis díxerit illa, placent.
Here is how it works:
Auctóres. This is from the Latin noun auctor, meaning author; the form is plural: auctóres, authors. The form could be either nominative (subject of the sentence) or accusative (object of the verb); we will have to wait to find out.
miror. This is from the Latin verb mirári, to wonder at, be amazed at, admire (the English word miracle is from this same root). The form is first-person singular: miror, I admire. So that lets us know the auctóres are the object of the verb: auctóres miror, I admire authors.
véteres. This is from the Latin adjective vetus, meaning old (compare the English words veteran and inveterate). The form véteres is plural, agreeing with authors: auctóres miror véteres, I admire the old authors.
mirórque. Here we have the verb míror again, with a -que stuck on the end, meaning and. So we have a second statement to go with the first: auctóres miror véteres, I admire the old authors, mirórque, and I admire...
recéntes. This is from the Latin adjective recens, meaning fresh, new, recent. The form recéntes is plural, giving us the object for our second verb: mirórque recéntes, and I admire recent authors.
So that gives us the first line: I admire authors both new and old, Auctóres miror véteres mirórque recéntes. The second line explains why:
Pulchra. This is from the Latin adjective pulcher, meaning handsome, beautiful (compare the English word pulchritude). The form is neuter plural: pulchra, beautiful things. It could be nominative or accusative; we will need to keep reading to find out what role it plays in the sentence.
mihi. This is from the Latin first-person pronoun, ego, in the dative case: mihi, to me. So, we have an adjective and a pronoun, but no verb yet to show us how they work together.
quisquis. This is a Latin pronoun that means whoever. The comma helps give us a clue that this word will be the subject of a clause inserted into our main statement; the form is nominative, so quisquis, whoever, will be the subject of the verb.
díxerit. This is from the Latin verb dicere, to speak, to say (compare the English words diction, dictation). The form is third-person subjunctive, expressing a hypothetical situation that goes perfectly with the pronoun quisquis: whoever might have said, quisquis díxerit. Now we need an object for this verb!
illa. This is the neuter plural form of the pronoun ille, meaning those things, them - which gives us the object of our verb: quisquis díxerit illa, whoever might have said them. Now we just need a verb for the main clause of the sentence.
placent. This is from the Latin verb placere, meaning to please (as in the English word placebo). The form is third-person plural, so pulchra, the beautiful things, must be the subject: pulchra placent, beautiful things are pleasing - and don't forget about the pronoun, mihi: to me. So that gives us a complete statement: pulchra mihi placent, beautiful things please me (i.e., I like beautiful things), quisquis díxerit illa, whoever might have said them.
That indeed sums up my own wide-ranging approach to language and literature, including Latin - I like the authors both old and new:
Auctóres miror véteres mirórque recéntes:
Pulchra mihi, quisquis díxerit illa, placent.
When looking for an image to use for this post, I was delighted to find an old "Authors" card game for sale at eBay - I used to play this game when I was a small child! For more poems by Appendini, see the Appendini stream in my blog, including a post for this particular poem. For more English essays, check the English stream at the blog. The next poem is by one of the ancient authors, the Roman poet Martial: Non Amo Te.
Auctóres miror véteres mirórque recéntes:
Pulchra mihi, quisquis díxerit illa, placent.
Here is how it works:
Auctóres. This is from the Latin noun auctor, meaning author; the form is plural: auctóres, authors. The form could be either nominative (subject of the sentence) or accusative (object of the verb); we will have to wait to find out.
miror. This is from the Latin verb mirári, to wonder at, be amazed at, admire (the English word miracle is from this same root). The form is first-person singular: miror, I admire. So that lets us know the auctóres are the object of the verb: auctóres miror, I admire authors.
véteres. This is from the Latin adjective vetus, meaning old (compare the English words veteran and inveterate). The form véteres is plural, agreeing with authors: auctóres miror véteres, I admire the old authors.
mirórque. Here we have the verb míror again, with a -que stuck on the end, meaning and. So we have a second statement to go with the first: auctóres miror véteres, I admire the old authors, mirórque, and I admire...
recéntes. This is from the Latin adjective recens, meaning fresh, new, recent. The form recéntes is plural, giving us the object for our second verb: mirórque recéntes, and I admire recent authors.
So that gives us the first line: I admire authors both new and old, Auctóres miror véteres mirórque recéntes. The second line explains why:
Pulchra. This is from the Latin adjective pulcher, meaning handsome, beautiful (compare the English word pulchritude). The form is neuter plural: pulchra, beautiful things. It could be nominative or accusative; we will need to keep reading to find out what role it plays in the sentence.
mihi. This is from the Latin first-person pronoun, ego, in the dative case: mihi, to me. So, we have an adjective and a pronoun, but no verb yet to show us how they work together.
quisquis. This is a Latin pronoun that means whoever. The comma helps give us a clue that this word will be the subject of a clause inserted into our main statement; the form is nominative, so quisquis, whoever, will be the subject of the verb.
díxerit. This is from the Latin verb dicere, to speak, to say (compare the English words diction, dictation). The form is third-person subjunctive, expressing a hypothetical situation that goes perfectly with the pronoun quisquis: whoever might have said, quisquis díxerit. Now we need an object for this verb!
illa. This is the neuter plural form of the pronoun ille, meaning those things, them - which gives us the object of our verb: quisquis díxerit illa, whoever might have said them. Now we just need a verb for the main clause of the sentence.
placent. This is from the Latin verb placere, meaning to please (as in the English word placebo). The form is third-person plural, so pulchra, the beautiful things, must be the subject: pulchra placent, beautiful things are pleasing - and don't forget about the pronoun, mihi: to me. So that gives us a complete statement: pulchra mihi placent, beautiful things please me (i.e., I like beautiful things), quisquis díxerit illa, whoever might have said them.
That indeed sums up my own wide-ranging approach to language and literature, including Latin - I like the authors both old and new:
Auctóres miror véteres mirórque recéntes:
Pulchra mihi, quisquis díxerit illa, placent.
When looking for an image to use for this post, I was delighted to find an old "Authors" card game for sale at eBay - I used to play this game when I was a small child! For more poems by Appendini, see the Appendini stream in my blog, including a post for this particular poem. For more English essays, check the English stream at the blog. The next poem is by one of the ancient authors, the Roman poet Martial: Non Amo Te.
Labels:
Appendini,
English,
GPlusNo,
Illustrated,
Latin Without Latin
Subscribe to:
Comments (Atom)
















